Spanisch-Rationen
Juan Eugenio Hartzenbusch: Fábula "La golondrina" (724 - 12/2024b) En los primitivos tiempos era la golondrina un ave de tan vario y melodioso canto como el ruiseñor. Pero cansóse pronto de vivir en solitario bosque, donde no la oían ni admiraban más que el afanoso labrador y la inocente astora. Abandonó, pues, a sus modestos amigos, y se fue a la ciudad. Y ¿qué sucedió? Que como allí faltaba tiempo para oir su divino canto, fue olvidándolo poco a poco, y hubo de aprender por eso ... a construir con barro. Fabel "Die Schwalbe" In früheren Zeiten war die Schwalbe ein Vogel mit ebenso schönem und reichem Gesang wie die Nachtigall. Doch bald bekam sie es satt, im einsamen Wald zu leben, wo niemand anderes sie bewunderte als der fleissige Holzfäller und die unschuldige Hirtin. Sie verliess also ihre bescheidenen Freunde und flog in die Stadt. Und was geschah? Dort hatte niemand Zeit, ihrem himmlischen Gesang zu lauschen, und darum vergass sie ihn je länger je mehr und musste stattdessen lernen ... mit Dreck zu bauen. Aus dem Quijote (724 - 12/2024a) Paréceme, Sancho, que no hay refrán que no sea verdadero, porque todos son sentencias sacadas de la misma experiencia, madre de las ciencias todas. (Cervantes, Don Quijote II, 33) Es scheint mir, Sancho, dass es keine Redensart gibt, die nicht eine Wahrheit enthält, denn sie alle sind Merksätze der immer gleichen Erfahrung, welche die Mutter aller Weisheit ist. (Cervantes, Don Quijote II, 33) Refranes/Sprichwörter (723 - 11/2024d) Más vale tarde que nunca. = Lieber spät als nie. Bien sé lo que digo, cuando pan pido. = Ich weiss wohl, was ich sage, wenn ich um Brot bitte. El melón y la mujer malos son de conocer. = Melonen und Frauen sind schwer zu beurteilen. Huir y correr no es todo uno. = Fliehen und laufen ist nicht genau das gleiche. Lo que ojos no ven, corozón no desea. = Was die Augen nicht sehen, begehrt das Herz nicht. Refranes/Sprichwörter (723 - 11/2024c) En lo que no se pierde nada, siempre algo se gana. = Wenn man nichts verliert, gewinnt man immer etwas. Un mal llama a otro. = Ein Unglück kommt selten allein. Quien cuando puede no quiere, cuando quiere no puede. = Wer nicht will, wenn er kann, der kann nicht, wenn er will. Donde una puerta se cierra, otra se abre. = Wo eine Tür zugeht, geht eine andere auf. Refranes/Sprichwörter (723 - 11/2024b) Muchos van por la lana y vuelven trasquilados. = Viele möchten Wolle holen und kommen geschoren zurück. Mala es la llaga que con vino no sana. = Schlimm ist die Wunde, die der Wein nicht heilt. Más vale callar que mal hablar. = Lieber schweigen als etwas Böses sagen. Los muertos abren los ojos a los que viven. = Die Toten öffnen den Lebenden die Augen. Refranes/Sprichwörter (723 - 11/2024a) La mejor salsa es el hambre. = Die beste Sosse ist der Hunger. El hábito no hace el monje. = Nicht die Kutte macht den Mönch. Si bebes para olvidar, paga antes de empezar. = Trinkst du, um zu vergessen, so zahle, ehe du beginnst. Por dinero baila el perro. = Für Geld tanzt der Hund. Chiste/Witz (723 - 10/2024e) Preguntó un gran señor a ciertos médicos que a qué hora del día era bien comer. El uno dijo: 'Señor, a las diez'. El otro: 'A las once.' Dijo el más anciano: 'Señor, la perfecta hora de comer es: para el rico, cuando tiene gana, y para el pobre, cuando tiene de qué.' Ein grosser Herr fragte bei bekannten Ärzten an, welche Tageszeit für eine Mahlzeit günstig sei. Der eine sagte: 'Herr, um zehn Uhr.' Der andere: 'Um elf Uhr.' Der erfahrenste sagte: 'Herr, die beste Zeit zum Essen ist für den Reichen, wenn er Appetit verspürt, für den Armen, wenn er etwas zu beissen hat.' ADIVINANZAS/RAETSEL (723 - 10/2024d) Soy liso y llano en el extremo, y aunque me falte la voz, respondo al que me consulta sin agravios ni favor. (el espejo) // Soy muda de naturaleza y todas las cosas digo; doy alegría y tristeza - y dónde me mandan giro; pero soy tan desgraciada que muero despedazada o arrojada al fuego vivo. (la carta) RAETSEL: Glatt und eben bin ich ganz und gar; obwohl mir die Stimme fehlt, antworte ich jedem, der mich fragt, ohne Vorwurf, ohne Schmeichelei. (der Spiegel). // Von Natur aus bin ich stumm und teile doch alles mit; ich mache froh und traurig, ich gehe, wohin man mich schickt; doch mein Unglück will es, dass ich in Fetzen gerissen oder in lodernden Flammen sterbe. (der Brief) ADIVINANZAS/RAETSEL (723 - 10/2024c) Mientras estoy preso, existo, si me ponen libre, muero. (el secreto) // A pesar de tener patas yo no me puedo mover; llevo a cuestas la comida y no la puedo comer. (la mesa) // Subo llena y bajo vacía, si no me apuro lo sopa se enfrío. (la cuchara) RÄTSEL: Bin ich gefangen, dann gibt es mich, lässt man mich frei, dann sterbe ich. (das Geheimnis) // Füsse habe ich und kann mich nicht regen, Speisen trage ich auf mir und kann sie nicht verzehren. (der Tisch) // Hinauf gehe ich voll, hinunter dann leer; säume ich zu sehr, wird die Suppe kalt. (der Löffel) Spanisch: Verben (722 - 10/2024b) 1. Keine Beschwerde, sondern eine Feststellung: El gazpacho andaluz ... una sopa fría. a) está b) puede c) es 2. Von welchem Verb stammt die Form visto? a) visitar b) avisar c) ver 3. Von welchem Verb ist die Form puesto? a) poner b) poder c) apostar 4. Was heisst vine? a) ich kam b) ich sah c) ich siegte Auflösung: 1=c es; 2=c visto ist das Partizip zu ver. Lo he visto = Ich habe es gesehen 3=a Puesto ist das Partizip zu poner, setzen, stellen, liegen: ¿Dónde lo has puesto? Wo hast du es hingestellt? 4=a ich kam Vine ist die 1. Person indefinido des Verbs venir=kommen Spanisch: Abkürzungen (721 - 10/2024a) 1. Was ist ein bici? a) un bizcocho b) una bicicleta c) un bicho 2. Was ist ein boli? a) ein Gebäck b) ein Pulli c) Kugelschreiber 3. Was ist ein profe? a) ein Profi b) ein Lehrer c) eine Prüfung Auflösung: 1=b una bicicleta - ir en bici=Rad fahren 2=c el boli, el bolígrafo = Kuli, Kugelschreiber 3=b el profe, el profesor = der Lehrer Sprichworte (720 - 9/2024d) A buena hambre no hay pan duro. (En la necesidad, el hambriento no pone reparos, no hace malos gestos ante ningún alimento, aunque se trate de pan duro.) Deutsch: Hunger ist der beste Koch. - - - - - - - - - - No hay mejor maestro que el hambre. (El hambre agudiza el ingenio de las personas. El hambriento multiplica los recursos a su alcance para conseguir comida.) Deutsch: Der Bauch ist aller Künste Meister. - - - - - - - - - - Según el hato, así te trato. (Según como se vista y aparente una persona, así se la tratará.) Deutsch: Kleider machen Leute. Kalenderblatt: Jueves, 22 de Enero: Refran (9/2024c) “Perro ladrador, poco mordedor.” - “Atar los perros con longanizas” 22. Januar: Sprichwort “Hunde, die bellen, beissen nicht.” - “Im Schlaraffenland leben” Redensarten um den Hund: Cuidado con el perro! = Vorsicht, bissiger Hund! / arruinarse = vor die Hunde gehen Kalenderblatt: Miercoles, 7. Januar: La familia - ¿Qué palabra no encaja? (634/9/2024b) los niños - los padres - los abuelos - el cinturón - el matrimonio - el divorcio - el nacimiento Kinder - Eltern - Grosseltern - Gürtel (einziger Begriff, der nichts mit Familie zu tun hat) - Ehe - Scheidung - Geburt Kalenderblatt: Lunes, 5 de Enero: Un policía en la guardería (9/2024a) Raúl: ¿Por que no vas a buscar tú a los niños? No te imaginas qué día he tenido hoy. Isa: Sí, ya sé, lo de siempre. Raúl: No te burles, qué tú siempre llegas a casa relajada, no como yo. Isa: ¿Relajada? ¿Por qué no vas tú mañana ala guardería? A ver si los niños respetan tanto al señor policía. Montag, 5. Januar: Ein Polizist im Kindergarten Raúl: Warum holst du nicht die Kinder ab? Du kannst dir nicht vorstellen, was für einen Tag ich heute gehabt habe. Isa: Ja, ich weiss, wie immer. Raúl: Mach’ dich nicht lustig, du kommst ja immer entspannt nach Hause, nicht wie ich. Isa: Entspannt? Warum gehst nicht du morgen in den Kindergarten? Mal sehen, ob die Kinder den Herrn Polizisten respektieren. Vokabeln: ir a buscar a alguien (mit Lautschrift) = jemanden abholen / burlarse de = sich lustig machen über Eine geschäftliche Vereinbarung treffen (653 - 8/2024d) Ja, hallo. - Sí, dígame. Spreche ich mit Herrn Castillo? - ¿Hablo con el señor Castillo? Ja, was kann ich für Sie tun? - Sí, ¿en qué puedo servirle? Guten Tag. Hier ist Müller von der Firma XY in Hamburg. - Buenos días. / Buenas tardes. Soy Dieter Müller de XY en Hamburgo. Ich möchte einen Termin mit Ihnen vereinbaren. - Quiero concertar una entrevista con usted. Ich bin vom 15. bis 18. Mai in Barcelona. - Estaré en Barcelona del día 15 al día 18 de mayo. Wenn es Ihnen recht ist, könnten wir uns am 16. bei Ihnen treffen. - Sie le parece bien, pordríamos vernos en su oficina el día 16. Tut mir leid, aber am 16. habe ich keinen Termin mehr frei. - Lamentablemente, el 16 ya estoy ocupado todo el día. Könnte es am 17. vormittags sein? Sagen wir um 11? - ¿Podría ser el 17 por la mañana? ¿Digamos a las 11? Ja, das passt mir auch. - Sí, me viene bien también. Gut, Also verbleiben wir am 17.05. um 11 Uhr in meinem Büro. - Muy bien. Entonces quedamos el día 17 de mayo a las 11 en mi despacho. Einverstanden. Auf Wiedersehen. - De acuerdo. Adiós. Auf Wiedersehen. - Adiós. Eine Vermutung äussern (652 - 8/2024c) Er/Sie ist sicher(lich)/bestimmt krank. - Seguro que está enfermo/enferma. Er/Sie muss krank sein. - Debe de estar enfermo/enferma. Man sagt, dass er/sie krank sei. - Dicen que está enfermo/enferma. Er/Sie scheint krank zu sein. (etw. zu tun scheinen) - Parece que está enfermo/enferma. (parecer que) Er/Sie kommt vielleicht morgen. - A lo mejor vendra mañana. Er/Sie ruft eher heute Abend an. - Más bien va a llamar esta tarde. Jemanden nach seiner Meinung fragen (654 - 8/2024b) Was hältst du von diesem Buch? - ¿Qué piensas de este libro? Was halten Sie von diesem Mann? (von etw./jdm etw. halten) - ¿Qué piensa de este hombre? (pensar de ja/c /de alg.) Wir können morgen einen Ausflug machen. - Podríamos ir de excursión mañana. Was hältst du davon? / Was halten Sie davon? - ¿Qué piensas de eso? / ¿Qué piensa usted de eso? Wie findest du / finden Sie dieses Buch? - ¿Qué te parece / le parece este libro? - Ich finde es sehr interessant. (etw. gut/schlecht finden) - - A mí me parece muy intenresante. (parecer a alg. bien/mal) Man hat mir erzählt, dass du den Führerschein gemacht hat. (jdm etw. erzählen) - Me han contado que has sacado el carné de conducir. (contar a/c a alg.) Stimmt das? - ¿Es verdad? Nicht einverstanden sein (8/2024a) Das stimmt nicht. / Das ist nicht wahr. - Eso no es correcto. / No es verdad. Das stimmt nicht, was Sie sagen. - Lo que usted dice no es verdad. Julia hat Unrecht, wenn sie sagt, dass... - Julia está equivocada diciendo que... Das stimme ich nicht mit dir / mit Ihnen überein. - En eso no estoy de acuerdo contigo / con usted. Ich bin nicht Ihrer Meinung. - No estoy de acuerdo con usted. Ich habe eine andere Meinung/Absicht als Sie. - Lo veo de otra manera que usted. Ich finde, es ist nicht gut, wenn man alles kontrollieren will. - A mí no me parece bien querer controlarlo todo. Ich finde, es ist falsch, wenn man den Jugendlichen verbietet auszugehen. - A mí me parece un error prohibir salir a los jóvenes. Einverstanden sein (7/2024e) Das stimmt. / Das ist richtig. - Es verdad. / Es correcto. Das stimmt, was Sie da sagen. - Es verdad lo que dice usted. Du hast Recht. / Sie haben Recht. - Tienes razón. / Tiene usted razón. Ich stimme mit dir / mit Ihnen überein. - Estoy de acuerdo contigo/ con usted. Ich finde das gut, wenn man ausgehen kann, wann man will. - A mí me parece bien que uno pueda salir cuando quiera. Seine Meinung äussern (7/2024d) Ich finde, dass... - Yo opino que... Ich meine, dass... - Yo pienso que... Ich glaube, dass... (etw. glaube) - Yo creo que... (creer a/c) Meiner Meinung nach... - En mi opinión... Einen Wunsch äussern (7/2024c) Ich würde gern ein Jahr in Spanien verbringen. (etw. gerne tun) - Me gustaría pasar un año en España. (gustar a alg. hacer a/c) Ich würde lieber zu Hause bleiben. (etw. lieber tun) - Preferiría quedarme en casa. (preferir hacer a/c) Wohin würdest du gern fahren? - ¿Adónde te gustaría ir? Ich möchte gern nach Amerika fahren. - Me gustaría ir a Ameríca Es wäre toll, wenn du diesen Sommer zu mir kommen könnten. - Sería estupendo si pudiera venir a verme este verano. Es wäre toll, wenn sie diesen Sommer zu uns kommen könnten. - Sería estupendo si usted pudiera venir a vernos este verano. Ich habe grosse Lust, in die Ferien zu fahren. - Tengo muchas ganas de salir de vacaciones. Bedauern äussern (7/2024b) Das ist schade. - Lástima. Ich bedaure. (etw. bedauern) - Lo lamento. (lamentar a/c) Es tut mir leid. - Lo siento. Freude äussern (643 - 7/2024a) Ich freue mich sehr auf deinen/Ihren Besuch bei uns. - Tengo mucha ilusión de verte/verle en mí casa. Ich würde mich freuen, wenn du mich diesen Sommer besuchen würdest. - Me alegraría mcuho si vinieras a verme este veranano. Ich würde mich freuen, wenn Sie uns einmal besuchen würden. - Me alegraría si usted viniera a vernos algún día. Ich bin froh, dass ich in die Ferien fahren kann. - Estoy contento/contenta de que pueda salir de vacaciones. Ich habe mich sehr über dein/Ihr Geschenk gefreut. - Tu/Su regalo me ha gustado mucho. |