COSTA-INFO.DE
  • Home
  • Meldungen
    • Marina Alta >
      • Archiv Marina Alta
    • Denia >
      • Archiv Denia
    • Javea >
      • Archiv Javea
    • Benitachell >
      • Archiv Benitachell
    • Teulada / Moraira >
      • Archiv Teulada-Moraira
    • Benissa >
      • Archiv Benissa
    • Calpe >
      • Archiv Calpe
    • Altea Alfaz-Albir La Nucia >
      • Archiv Altea / Alfaz / Nucia
  • Leser-Beitraege
    • Archiv Leser-Beitraege
  • Service
    • Spanisch
    • Wortanzeigen
    • TV-Programme D & E
    • Notfaelle
    • Maerkte
    • Konsulate
    • Oeffentl. Transporte
    • Gesetzliche Feiertage
  • Branchenbuch
    • Abfluss / Klempner
    • Bestattungen
    • Einrichtung
    • Erneuerbare Energien
    • Fenster und Tueren
    • Gesundheit / Apotheken
    • Heizung / Klima
    • Kfz
    • Recht
    • Steuerberatung
    • Tore
    • Versicherungen
  • Die Kueste
    • Comunitat Valenciana
    • Die Costa Blanca
    • Aus der Geschichte
  • Kontakt

SPANISCH

in kleinen Rationen
Bild
Picture

Spanisch-Rationen


Spanische Idiome "Körperteile" (748b - 1/2026b)
ANDAR/ESTAR DE CABEZA - auf dem Kopf gehen/sein - viel um die Ohren haben - Siento no poder charlar más tiempo contigo, pero actualmente ando de cabeza con mil cosas.
DAR LA CARA - das Gesicht geben - sich einer Situation stellen - Aquí no hay excusas que valgan. No te quedará más remedio que dar la cara y aclarar el asunto.

Spanische Idiome "Körperteile" (748a - 1/2026a)
NO DAR SU BRAZO A TORCER - seinen Arm nicht zum Biegen geben - sich nicht beugen; seinen Kopf durchsetzen - Estás empeñado en tener la razón porque no quieres dar nunca tu brazo a torcer.
CRUZARSE DE BRAZOS (auch: quedarse con los brazos cruzados) - die Arme verschränken - untätig zusehen - Así como se está poniendo el clima, me temo que ya no podremos quedarnos mucho tiempo con los brazos cruzados.





JAHR 2025



Spanische Idiome "Körperteile" (748 - 12/2025e)
RASCARSE LA BARRIGA - wörtlich: sich den Bauch kratzen - idioma-
tisch: auf der faulen Haut liegen - Bsp.: Con la cantidad de cosas que están por hacer, y tú solo te pasas el día rascándote la barriga!
ÍRSELE LA BOCA A ALGUIEN - jemandem der Mund entwischen - etwas ausplaudern - Ahora que se te ha ido la boca al respecto, habrá que poner las cartas sobre la mesa.

Spanische Redewendung: QUE TE DEN MORCILLA (747 - 12/2025d)
= du kannst mich mal (wörtlich: dass sie dir Blutwurst geben)
Damit sich die Tollwut nicht durch streunende Hunde ausbreiten konnte, legte man Blutwürste aus, die mit Strychnin gefüllt waren. 
Beispiele: Le pedí dinero prestado porque estoy en apuros y me dijo que me dieran morcilla. Ojalá no necesite nunca nada de mí, porque le voy a mandar a la mierda. = Ich habe ihn um Geld gebeten, weil ich gerade in Schwierigkeiten stecke, und er hat mich zum Teufel geschickt. Ich hoffe, dass er nie etwas von mir braucht, weil ich ihn dann dahin schicken werde, wo der Pfeffer wächst.  //  Si no quieres verme más, que te den morcilla. Yo no te necesito. = Wenn du mich nie wieder sehen willst, zum Teufel mit dir. Ich brauche dich nicht.  //  Bah, que les den morcilla a esos imbéciles. Vamos, Ana, y no te enfades por lo que puedan decir esos descerebrados. = Bah, schick sie doch zum Teufel. Schau, Ana, ärgere dich nicht darüber, was diese Hirnamputierten sagen könnten.
Fettnäpfchengefahr: Auch wenn schon "que te den morcilla" nur sparsam eingesetzt werden sollte - es gibt in der an Flüchen, Schimpfwörtern und Fäkalsprache ausgesprochen reichen spanischen Sprache reichlich Steigerungsmöglichkeiten, zum Beispiel: "que te den por saco" = geh' zum Teufel; "que te jodan" = Fick dich; "vete a la mierda" = geh' scheissen.
Nützliche Vokabeln: prestar = leihen, borgen; el apuro = Bedrängnis, Not, Schwierigkeiten; ojalá = hoffentlich
Bueno es saberlo: Der arabische Einfluss auf die spanische Sprache kommt gleich nach dem Lateinischen. Beispiel dafür ist "ojalá", abzuleiten aus dem Arabischen "law sha'a Allah" = wenn es Gott gefällt. Und selbst die meisten Spanier wissen nicht, dass "¡Olé!" die sprachliche Weiterentwicklung von "Allah" ist.

Spanische Redewendung: CONSEGIR ALGO DE GORRA (746 - 12/2025c)
= schmarotzen (wörtlich: etwas auf die Mütze machen)
Schon in früheren Jahrhunderten ging den Studenten der Ruf voraus, ständig Hunger und gleichzeitig Ebbe in der Kasse zu haben. Einer der Tricks bestand darin, sich bei Festivitäten einzuschleichen, die Mütze zu ziehen und zu hoffen, man werde nach dieser Geste der Ehrerbietung zum Essen eingeladen. "Gorrón" (Schmarotzer) ist ein ziemlich übles Schimpfwort.
Beispiele: Nos colamos en una fiesta de la universidad y estuvimos toda la noche bebiendo y comiendo de gorra. = Wir haben uns bei einer Uni-Party eingeschlichen und die ganze Nacht umsonst getrunken und gegessen.  //  Alicia siempre está pidiendo tabaco a la gente y fumando de gorra, la muy gorrona. = Alicia schnorrt die Leute ständig wegen Zigaretten an, die Schmarotzerin.
Bueno es saberlo: Wenn jemand etwas CON la gorra macht, ist er kein Schmarotzer, sondern jemand, der etwas mit links erledigt.
Nützliche Vokabeln: colarse (en un sitio) = hineinschleichen; fumar = rauchen

Spanische Redewendung: HASTA EN LA SOPA (745b - 12/2025b)
= jemanden ständig und überall antreffen (wörtlich: sogar in de rSuppe)
Beispiel: Nunca ha dejado de ser un tema, pero últimamente te encuentras discusiones sobre la independencia de Cataluña y el País Vasco hasta en la sopa. = Die Diskussion darüber hat nie aufgehört, aber in der letzten Zeit ist die Unabhängigkeit Kataloniens und des Baskenlandes ständig und überall Thema.  //  Llevo unas semanas que veo a Jorge en todas partes, está hasta en la sopa. = Seit ein paar Wochen treffe ich Jorge überall und immer wieder.
Nützliche Vokabeln: dejar de (+ Infinitiv) = aufhören zu; la independencia = Unabhängigkeit; en todas partes = überall

Spanische Redewendung: ESTAR PARA EL ARRASTRE (745a - 12/2025a)
= kaputt/völlig erledigt sein (wörtl.: bereit fürs Fortschleppen sein) 
Wenn er physisch, psychisch oder moralisch völlig am Ende ist, sagt der Spanier, man könne ihn jetzt wegschleppen. "Arrastre" ist der Moment, wenn der Körper des Bullen aus der Arena gezogen wird - normalerweise, wenn der Matador ihn getötet hat. Es kam aber auch schon vor, dass der Stier aus schierer Erschöpfung umgekippt ist...
Beispiele: La última vez que vi a Alfonso estaba para el arrastre; espero que se haya mejorado. = Das letzte Mal, als ich Alfonso gesehen habe, war er am Boden zerstört. Ich hoffe, es geht ihm jetzt besser.  //  No he dormido bien esta noche y ahora estoy para el arrastre. Me vuelvo a la cama. = Ich habe heute Nacht nicht gut geschlafen und bin jetzt fix und fertig. Ich gehe zurück ins Bett.  //  Ayer nos pasamos con el jerez en la cena de empresa y hoy estamos todos muertos, literalmente para el arrastre. = Gestern Abend hatten wir reichlich Sherry beim Firmenessen, und heute sind wir tot, wortwörtlich am Boden zerstört.
Nützliche Vokabeln: la cama = Bett; la vez = Mal; el jerez = Sherry; literalmente = wörtlich


Spanische Redewendung: TIRAR LA CASA POR LA VENTANA (745 - 11/2025d)
= das Geld zum Fenster hinauswerfen (wörtl.: das Haus durchs Fenster werfen)
Seit 1763 gibt es in Spanien Lotterien, und die Spanier spielen mit Begeisterung. Anders als heute (neues Auto, Weltreise, Job-Kündigung) träumten die Spieler früher von neuen Möbeln, neuen Teppichen oder einer neuen Einrichtung; bildlich gesprochen also davon, den alten Hausstand, das "Haus" durchs Fenster auf die Strasse zu werfen, bei näherem Hinsehen eine ziemliche Verschwendung.
Beispiele: Tiró la casa por la ventana para la boda de su hija. = Für die Hochzeit seiner Tochter warf er das Geld mit vollen Händen zum Fenster hinaus.  //  He oído que Nere tiró la casa por la ventana en Ibiza. = Ich habe gehört, Nere habe in Ibiza ganz schön das Geld verbrannt.
Nützl. Vokabeln: la boda = Hochzeit; ciego/a = blind

Kalenderblatt: Lunes, 14 Mayo 2018 / Montag, 14. Mai 2018 (744 - 11/2025c)
Un país con energía limpia: Uno de los países de América Latina más pacíficos y de los mejores para vivir es además, según estudios recientes, el país con mayor porcentaje de energía eólica del continente. Se trata de Uruguay, donde el 22 % de la electricidad es generada a partir del viento. Gracias a su Plan de Energía 2015-2030, Uruguay satisface sus necesidades con un 95 % de energías renovables. Con ayuda de las medidas que han permitido este desarrollo, los uruguayos se preparan para las consecuencias del cambio climático.
Ein Land mit sauberer Energie: Eines der friedlichsten Länder Lateinamerikas und eines mit der höchsten Lebensqualität ist, aktuellen Studien zufolge, auch noch das Land auf dem Kontinent mit dem grössten Anteil an Windenergie. Es handelt sich um Uruguay: Dort werden 22 % des Stroms mit Windkraft erzeugt. Dank des Energieplans 2015-2030 deckt Uruguay seinen Bedarf zu 95 % aus erneuerbaren Energien. Mithilfe der Massnahmen, die diese Entwicklung eingeleitet haben, bereiten sich die Uruguayer auf die Folgen des Klimawandels vor.
Am 14. Mai geboren: Sofia Coppola (1971), US-amerik. Filmregisseurin; Cate Blanchett (1969), austral. Schauspielerin; Otto Klemperer (1885-1973), dt. Dirigent; Karl IV (1316-1378), dt. König ab 1346, röm.-dt. Kaiser ab 1355

Spanische Redewendung: HACER LA PELOTA (743 - 11/2025b)
= sich einschleimen (wörtl.: den Ball machen)
Fernando VII (1784-1833) war ein begeisterter Billardspieler. Ob er auch gut spielte, lässt sich nur schwer sagen, denn die Mitglieder seines Hofstaates, mit denen er dem Spiel frönte, übertrafen sch in ihrem Bemühen, dem König zu gefallen, darin, ihm die Kugel so vorzulegen, dass er keine Mühe hatte, sie in den richtigen Taschen zu versenken. Echte Schleimer eben.
Beispiele: Se pasa el día haciéndole la pelota a los jefes, me pone de los nervios. = Den ganzen Tag schleimt er sich bei den Chefs ein, er geht mir auf die Nerven.  //  Nicolás, deja de hacerle la pelota a tu padre - que si yo he dicho que no sales, es que no sales. = Nicolás, hör auf, dich bei deinem Vater lieb Kind zu machen. Wenn ich sage, du gehst nicht aus, dann gehst du nicht aus.
Bueno es saberlo: Für das Einschmeicheln gibt es im Spanischen zahllose weitere Begriffe, die zum Teil ähnlich kryptisch sind: "hacer la nasca" = den Kranz winden; "bailar el agua" = das Wasser tanzen; "dar vaselina" oder "dar jabón" = Vaselina oder Seife geben; "tirar flores" = Blumen werfen.
Nützliche Vokabel: salir = ausgehen


Kalenderblatt: Sábado + Domingo, 17 + 18 Marzo 2018 /
Samstag + Sonntag, 17.+18. März 2018 (742a - 11/2025a)

ANIMALES - Subraye los nombres de animales:
el hojaldre, el zorro, la ardilla, el lobo, el oso, la rebaja; el rinoceronte, el hijo, la leña, el gato, el mono, el ciervo; el promedio, la ballena, la falda, la ficha, el conejo, el león
TIERE - Unterstreichen Sie die Tiernamen:
Blätterteig, Fuchs, Eichhörnchen, Wolf, Bär, Preisnachlass; Rhinozeros, Sohn, Holz, Affe, Hirsch; Durchschnitt, Wal, Rock, Karteikarte, Kaninchen, Löwe
Am 17. März geboren: Rudolf Gametowitsch Nurejew (1938-1993), russ. Tänzer und Choreograf; Siegfried Lenz (1926-2014), dt. Schriftsteller; Gottlieb Daimler (1834-1900), dt. Ingenieur und Erfinder; Nat "King" Cole (1917-1996), US-amerikanischer Jazzmusiker 


Kalenderblatt: Martes, 2 Enero 2018 / Dienstag, 2. Januar (742 - 10/2025d)
Zitat und Grammatik: "A falta de olla, pan y cebolla (refrán español) - Man muss sich mit dem Brot behelfen, bis man Fleisch bekommt. (Wörtl.: In Ermangelung des Eintopfes/Solange der Eintopf -mit Fleisch- fehlt: Brot und Zwiebeln.)
Laute im Spanischen: Die Aussprache im Spanischen ist leicht zu lernen. Beachten Sie hierfür die Erläuterung der Lautschrift am Ende des Kalenders. Ein paar Besonderheiten hier: c wird vor a, o, u als (k) ausgesprochen und vor e, i wie das englische th.  /  CH wird als tsch ausgesprochen wie in "Deutsch".  /  G wird vor e, i als ch ausgesprochen wie in "lachen" und vor a, o, u als g.  /  H wird nie ausgesprochen.  /  QU kommt nur vor e und i vor und wird als k ausgesprochen.  /   V und B werden beide als b ausgesprochen.
Am 2. Januar wurden geboren: Ernst Barlach (1870-1938), dt. Bildhauer, Grafiker und Schriftsteller; Rudolf Clausius (1822-1888), dt. Physiker.

Spanische Redewendung: HACER EL INDIO (741 - 10/2025c)
= den Kasper spielen (wörtlich: den Indianer machen)
Zur Feier des 400. Jahrestages der Entdeckung Amerikas wurde 1892 in Madrid ein grosser Umzug veranstaltet, bei dem da Zusammentreffen der spanischen Entdecker und der Ureinwohner dargestellt werden sollte. Dafür wurde eine grosse Zahl an Laiendarstellenr benötigt, die man vorwiegend aus dem ärmeren Teil der Bevölkerung rekrutierte. Die "Schauspieler" hatten natürlich wenig Ahnung vom Leben der Indianer und sorgten im Publikum mit ihrer Darstellung offensichtlich für grosse Erheiterung...
Beispiele: Ya de pequeña le gustaba hacer el indio y entretener a todo el mundo, no me extraña que Javier se haya convertido en el gran artista que es hoy en día. = Von klein auf hat Javier gern den Clown gespielt und alle unterhalten. Kein Wunder, dass er heute so ein grosser Künstler ist.  //   Él se llama a sí mismo actor, pero lo único que hace es el indio por los platós de televisión. = Er nennt sich Schauspieler, aber das einzige, was er tut,, ist in den Fernsehstudios den Kasper zu machen.
Nützliche Vokabeln: de pequeño = als kleiner Junge; entretener = unterhalten; el/la artista = Künstler/in; el/la actor/actriz = Schauspieler/in

Kalenderblatt: Jueves, 26 Abril 2018 / Donn., 26. April (740a - 10/2025b)
Übung zur Grammatik: EL PERFECTO - Complete con los verbos en perfecto:
Querido amigo: No te (escribir, yo) ... mucho, porque Carolina y yo (viajar, nosotros) ... casi todo este mes. (Visitar, nosotros) ... lugares increíbles. Todos (ser, ellos) ... muy amables con nosotros. (Estar, nosotros) ... también con mis padres, que (abrir, ellos) ... un café en el centro de Barranquilla. ¿(Ver, tú) ... las fotos? Ya sé que te lo (repetir, yo) ... muchas veces, pero ¡tienes que visitarnos! Un abrazo, Pablo
Das Perfekt - Ergänzen Sie die Verben im Perfekt:
he escrito; hemos viajado; Hemos visitado; han sido; Hemos estado; han abierto; Has visto; he repetido
Lieber Freund, ich habe dir nicht viel geschrieben, weil Carolina und ich fast den ganzen Monat verreist waren. Wir haben unglaubliche Orte besucht. Alle waren sehr freundlich zu uns. Wir waren auch bei meinen Eltern, die im Zentrum von Barranquilla ein Café eröffnet haben. Hast du die Fotos gesehen? Ich weiss, dass ich dir das schon viele Male gesagt habe, aber du musst uns unbedingt mal besuchen! Eine Umarmung, Pablo.
Expertenecke: ¿Qué tripa se te ha roto? - Fragt jemand so, dann heisst es umgangssprachlich: Was ist los mit dir? "La tripa" ist das spanische Wort für "Gedärme" oder "Eingeweide".
Am 26. April wurden geboren: Giorgio Maroder (1940), Italien. Komponist und Musikproduzent; Maria von Medici (1573-1642), Königin von Frankreich 1610-17; Mark Aurel (121-180), röm. Kaiser 161-180

Kalenderblatt: Miércoles, 28 Febrero 2018 / Mittw., 28. Febrero (740 - 10/2025a)
Wortschatz: BALONCESTO: Aunque Manuel no es el mejor en la clase de Deporte, hoy sí es la estrella del grupo. El baloncesto y el fútbol son sus deportes favoritos. El profe divide la clase en dos z juegan un partido de baloncesto que se alarga hasta la hora de la pause, porque no quieren terminar el juego hasta desempatar. Después de un pase equivocado, Manuel coge la pelota y mete una canasta que vale tres tantos. Eso significa la victoria para su equipo. El deporte puede ser una experiencia muy satisfactoria!
BASKETBALL: Obwohl Manuel nicht der Beste im Sportunterricht ist, ist er heute ganz klar der Star der Gruppe. Basketball und Fussball sind seine Lieblingssportarten. Der Lehrer teilt die Klasse in zwei Mannschaften ein, und sie spielen eine Runde Basketball, die sich bis zur Pause verlängert, weil sie das Spiel nicht beenden wollen, bevor es entschieden ist. Nach einem Fehlpass nimmt Manuel den Ball auf und wirft einen Korb, der drei Punkte zählt. Das bedeutet den Sieg für seine Mannschaft. Sport kann eine sehr befriedigende Erfahrung sein!
Am 28.2. geboren: Erika Pluhar (1938), österr. Schauspielerin und Chansonsängerin; Klaus Staeck (1938), dt. Grafiker; Frank Gehry (1929), USA, Architekt



Aus der Kurzerzählung "El tesoro del olivo" (739a - 9/2025e)
... A los tres meses de nacer, el hijo Manuel de Ramón y Cristina enfermó. Lloraba (weinte) día y noche, no comía y tenía la piel irritada (entzündet). Los médicos no podían ayudarle. ... Como última opción, Julia les habló de la curandera (Heilerin) del pueblo, Doña Concha. Su medicina natural nunca había hecho mal a nadie y muchos mejoraron con sus cuidados. Examinó a Manuel y extendió un óleo sobre la piel del bebé, le puso unas gotas (Tropfen) en la boca, y así durante cuatro semana. El niño dejó de llorar, empezó a comer y la irritación desapareció. Cuando Ramón le quiso pagar, Doña Concha rechazó el dinero. A partir de aquel momento Ramón Osuna tendría que ayudar a cuidar la salud de todos los niños del pueblo mejorando la situación de sus padres. Para ello, en cada cosecha (Ernte) daría el diez por ciento de la aceituna a los jornaleros. Ellos, en cooperativa, tenían que producir y vender su propio aceite. Los beneficios se repartirían (aus-/verteilen) entre todos.
La curandera explicó la cura del bebé de los osuna "con puro aceite de oliva". Ella conocía muy bien sus propiedades como aliento, como tónico para regenerar el intestino y como bálsamo para cuidar la piel. Y lo mejor de todo era que a partir de ese momento el pueblo entero tendría el valioso aceite para proteger su salud y, sobre todo, para mejorar su vida."

Aus der Kurzerzählung "El tesoro del olivo" (739 - 9/2025d)
En 1955 Cristina Figueroa se casó con Ramón Osuna y se mudó a su cortijo (Landgut, Haus in Andalusien und Extremadura) en Andújar. Le gustaba, sobre todo, el paisaje verde y marrón de los olivares. La inmensa finca (Landgut, Grundstück) de los Osuna tenía tres mil hectáreas de tierrra con más de trescientos cincuenta mil olivos. Cientos de jornaleros (Lohnarbeiter) trabajaban en ella, especialmente entre noviembre y febrero, durante la recogida (Ernte) de la aceituna. En el cortijo la vida era cómoda, incluso lujosa, pero Cristina se aburría. Un día decidió ir al pueblo y conocer su gente. Llegó al mediodía, vió pro primera vez a los hijos de los jornaleros. Estaban muy delgados y su piel (Haut) tenía un color amarillento. Llevaban ropas viejas y la mayoría no tenía zapatos...
Cristina saludó a la maestra Julia y comenzaron a hablar. Lo pasaron tan bien que, a partir de ese día, las nuevas amigas comían juntas con frecuencia. Un domingo, durante la comida en el cortijo, Ramón le contó a la maestra la historia de los Duques de Osuna, sus antepasados. Pero ella no se sentía bien en aquel lugar, pensaba en las pobres familias del pueblo que vivían del escaso (knapp) jornal que Don Ramón les pagaba. ... Los niños pasaban hambre y Julia no veía justo la fortuna de los nobles (Adelige) en comparación con la miseria (Armut, Elend) en la que vivían sus trabajadores.

Spanische Redewendung: DAR LA LATA (738b - 9/2025c)
= jemandem auf den Wecker gehen (wörtl.: jemandem auf die Dose gehen)
Der Ursprung des Ausdrucks geht zurück auf die Soldaten, die früher in einer Dose ihre Entlassungspapiere und ein Empfehlungsschreiben aufbewahrten. Damit konnten sie von ihren Vorgesetzten Unterkunft und Unterstützung erbitten. Deren Begeisterung, wenn man ihnen mit der Dose auf den Wecker ging, dürfte sich in Grenzen gehalten haben...
Beispiele: No sabes lo pesado que puede ser Lucas y lo que puede dar la lata. = Du weisst  ja nicht, wie lästig Lucas sein kann und wie er einem auf die Nerven fallen kann.  //  No, no es nada, no te quiero dar la lata. = Nein, es ist nichts, ich will dir damit nicht auf den Wecker gehen.  //  Miira, tienes toda la ciudad para dar la lata, ¿por qué no te vas a otro sitio? = Schau, du hast die ganze Stadt, um zu nerven, warum gehst du nicht woanders hin?
Nützl. Vokabel: el/la pesado/a = hier: Nervensäge

Spanische Redewendung: NO DAR UN PALO AL AGUA (738a - 9/2025b)
= keinen Finger krumm machen (wörtl.: keinen Stock ins Wasser halten)
Der Stock ist in diesem Fall das Ruder: Wer es nicht ins Wasser taucht, arbeitet nicht, was er soll, sondern lässt andre die Arbeit tun.
Beispiele: Este verano no pienso dar un palo al agua: tengo reservado dos semanas en las Baleares y tres en las Canarias. = Diesen Sommer werde ich gar nichts machen: Ich habe zwei Wochen Balearen und drei Wochen Kanaren gebucht.  //  Greta dice que está buscando trabajo, pero la verdad es que no da un palo al agua y está todo el día mirando Facebook. = Greta sagt, dass sie einen Job sucht, aber in Wirklichkeit macht sie keinen Finger krumm und ist den ganzen Tag auf Facebook.
Nützl. Vokabeln: reservar = reservieren, buchen; mirar = gucken, anschauen

Spanische Redewendung: SER MÁS BUENO QUE EL PAN (738 - 9/2025a)
= herzensgut sein (wörtl.: besser sein als das Brot)
Bsp.: Roberto tiene muy buen character y es más bueno que el pan, yo creo que nunca lo he visto enfadado. = Roberto hat einen sehr guten Charakter, er ist wirklich herzensgut; ich glaube, ich habe ihn noch nie verärgert gesehen.  //  ¡Mira a ese chico! Buf, ¡está más bueno que el pan! = Guck mal den Typ dort! Buf, der ist total heiss, oder?
Fettnäpfchengefahr: Beachten Sie den Unterschied: Mit "ser" ist jemand ein guter Mensch, mit "estar" (está más bueno que el pan) hingegen ein besonders gut aussehender.
Bueno es saberlo: Die Wörter compañía (Gesellschaft) und compañero (Partner) kommen aus dem Lateinischen: cumpanis setzt sich zusammen aus cum (mit) und panis (Brot) und bezeichnet eine Person, mit der zusammen man das Brot isst oder mit der man sein Schicksal teilt.
Nützl. Vokabel: creer = glauben

​
Redewendung: HINCHARSE LAS NARICES / LOS HUEVOS (737b - 8/2025d)
= nerven (wörtl.: die Nase anschwellen lassen)
Beispiele: ¿Podrías por favor bajar la tele? Se me están hinchando las narices ya del ruido. = Könntest du bitte den Fernseher leise machen? Der Krach nervt mich ziemlich.  //  ...y cuando a Julián se le hinchan las narices, lo mejor es desaparecer, porque tiene muy mal genio. = ... und wenn Julian genervt ist, verschwindet man besser, weil er dann ganz miese Laune hat.  //  Habían estado provocando a Pepa toda la tarde, hasta que se le hincharon las narices y se largó dando un portazo. = Sie hatten Pepa den ganzen Abend provoziert, bis sie schliesslich die Nase voll hatte, ging und die Tür hinter sich zuschlug.
Fettnäpfchengefahr: Eine Variante ist hincharse los huevos oder los cojones (die Eier), ein Ausdruck, den man vorsichtig benutzen sollte.
Bueno es saberlo: Wer sich ärgert, bläht normalerweise unbewusst die Nasenflügel, was so aussieht, als seien sie angeschwollen. Im Theater der Antike wurden die Masken für die schlecht gelaunten Figuren mit übertrieben weiten Nasenflügeln ausgestattet.
Nützliche Vokabeln: bajar (radio, televisión) = leiser stelen; el ruido = Geräusch, Lärm; desaparecer = verschwinden; tener buen/mal genio = gutmütig/jähzornig sein

Redewendung: ECHAR UNA CANA AL AIRE (737a - 8/2025c)
= fremdgehen (wörtlich: ein weisses Haar in die Luft werfen)
Die meisten Menschen reissen ihre ersten grauen oder weissen Haare aus (und werfen sie weg - schliesslich möchte man sie nicht als Souvenir behalten), weil sie denken, dass man ohne weisse Haare jünger aussieht. Ganz ähnlich kann der Seitensprung betrachtet werden: Ist er nicht das Symbol für das Verhalten eines freien, ungebundenen Junggesellen?
Beispiele: El problema no es que Carlos echara una cana al aire, es que esa cana le va a hacer papá y le va a costa su matrimonio. = Das Problem ist nicht, dass Carlos fremdgegangen ist, sondern dass ihn das Fremdgehen zum Papa machen und ihn seine Ehe kosten wird.  //  La pobre Juana jamás echó una cana al aire, y mira que cualquiera que conociera al estúpido de su marido lo hubiera comprendido e incluso aplaudido. = Die arme Juana ist nie fremd gegangen, dabei hätte wirklichi jeder, der ihren blöden Mann kennt, das verstanden und sogar applaudiert.
Nützliche Vokabeln: el matrimonio = Ehe; aplaudir = applaudieren, klatschen

Redewendung: LLEGAR Y BESAR EL SANTO (737 - 8/2025b)
= leichter und schneller als gedacht (wörtlich: ankommen und den Heiligen küssen)
An den Festtagen der Heiligen bilden sich lange Schlangen vor den Heiligtümern. Es kann Stunden dauern, bis man endlich Altar, Schrein oder Statue erreicht und den Heiligen berühren kann. Wie überaus angenehm also, wenn man nach der Pilgerreise doch keine Wartezeit mehr in Kauf nehmen muss, sondern den Heiligen sofort küssen kann...
Beispiele: En cuanto he entrado en la peluquería me ha dicho la peluquera que me sentara, ¡ha sido llegar y besar el santo! = Sobald ich den Salon betreten hatte, sagte die Friseurin, ich solle mich setzen - völlig ohne Wartezeit!  //  No te pensies que Urgencias en España es llegar y besar el santo; prepárate para estar allí un par de horas, como mínimo. = Glaub' nicht, dass die Notaufnahme in Spanien "ankommen - drankommen" ist; mach dich drauf gefasst, dass du dort ein paar Stunden verbringst - mindestens.
Nützliche Vokabeln: en cuanto = sobald; la urgencia = Not, Notfall; Urgencias (del hospital) = Notaufnahme; prepararse = sich vorbereiten

Kalenderblatt: VIERNES, 23 JUNIO (736 - 8/2025a)
Diálogo: La Noche de San Juan
Esta  noch Carmen y Kai han quedado con unos amigos para celebrar la noche de San Juan. Carmen ha comprado cava y unas botellas de vino. Carmen: "Kai, es mejor que duermas uns siesta, hoy nos acostaremos tarde, si es que nos acostamos". - Kai: "Si tú lo dices..." - Carmen: "Para salir ponte ropa cómoda porque tenemos que saltar la hoguera." - Kai: "Oye, ¿y eso no es peligroso?" - Carmen: "No, qué va, no te preocupes; y después del salto de la hoguera vamos a cenar a casa de Jaime."
la hoguera = Scheiterhaufen, Freudenfeuer
Freitag, 23. Juni: Dialog: Die Johannisnacht: 
Heute Nacht haben sich Carmen und Kai mit ein paar Freunden verabredet, um die Johannisnacht zu feiern. Carmen hat Sekt und einige Flaschen Wein gekauft. Carmen: "Kai, es ist besser, wenn du eine Siesta hälst, heute werden wir spät ins Bett gehen, wenn überhaupt." - Kai: "Wenn du meinst..." - Carmen: "Wenn wir ausgehen, zieh dir bequeme Sachen an, denn wir müssen über das Johannisfeuer springen." - Kai: "Hör mal, ist das denn nicht gefährlich?" - Carmen: "Nein, ach was, mach' dir keine Sorgen. Und nach dem Sprung übers Feuer gehen wir zu Jaime nach Hause zum Abendessen."
Geburtstag: Jean Anouilh (1910-1987, escritor, französischer Schriftsteller)

​
Spanisch-Text über Kolumbus mit Fragen (735d - 7/2025d)
... Durante años, la gente creyó que Colón fue el primer europeo que llegó a América. Sin embargo, ahora sabemos que los vikingos (personas del norte de Europa; fueron importantes guerreros y navegantes entre 700-1.000 d. de C.) llegaron a América del Norte quinientos años antes que Colón. Es verdad que él descubrió, al final, esta exploración (explorar: ir a un lugar desconocido lugar para conocerlo y descubrir como es). Colón hizo de 1492 uno de los años más importantes de la historia del mundo, por buenas y malas razones...
Preguntas después de leer:
1. ¿Cuántas veces más viajó Colón al Nuevo Mundo? a=4; b=2; c=1; d=3
2. ¿Cuándo llegaron los vikingos a América del Norte? a=1492; b=500; c=992; d=1992
3. ¿Qué piensa el autor de Colón? a=Era un hombre feliz; b=Solo hizo cosas buenas; c=Solo hizo cosas malas; d=Cambió el mundo"
Auflösungen:
1d; 2b; 3d

Spanisch-Text über Kolumbus (735c - 7/2025c)
“Colón volvió a España. Llevaba con él oro, loros (pájaro tropical de vivos colores que puede imitar la voz de las personas) y otras cosas del Nuevo Mundo para enseñárselas al rey y la reina. Para él, este fue el momento más importante de su vida como marinero. Gracias a este viaje, fue considerado uno de los hombres más importantes de Europa.
Después de este viaje, Colón estuvo poco tiempo en Europa. En su vida, realizó otros tres viajes al Nuevo Mundo. Pero nunco obtuvo lo que realmente quería. Nunca encontró una ruta para llevar especias de Asia a Europa. Colón era un hombre decepcionado (infeliz porque no consigue algo bueno que esperaba) cuando murió el 20 de mayo de 1506. Sin embargo, las preguntas sobre lo que consiguió no acabaron con su muerte.

Kalenderblatt: JUEVES, 9 FEBRERO: Cultura y sociedad:
Monumentos arquitectónicos (735b - 7/2025b)

¿En qué ciudades españolas se encuentran los siguientes monumentos? Relacione. El monumento: 1. La Alhambra; 2. La Casa de las Conchas 3. La Sagrada Familie 4. La Giralda 5. La Basílica del Pilar 6. La Catedral de Santiago.  /  La ciudad: a. Salamanca b. Santiago de Compostela c. Granada d. Zaragoza e. Sevilla f. Barcelona
la concha = die Muschel
Donnerstag, 9. Februar: Kultur und Gesellschaft: Bauwerke:
In welchen spanischen Städten befinden sich die folgenden Bauwerke? Ordnen Sie zu: 1c, 2a, 3f, 4e, 5d, 6b
Geburtstag: Alice Walker (1944, escritora, US-amerikanische Schriftstellerin)

Kalenderblatt: MARTES, 21 MARZO: Vocabulario: Crías (735a - 7/2025a)
¿Qué hembra tiene qué cría? Relacione. La madre: 1. la vaca, 2. la perra, 3. la yegua, 4. la rana, 5. la gallina  /  La cría: a. el potro, b. la ternera, c. el renacuajo, d. el pollito, e. el cachorro
el pollito = das Küken, das Hühnchen; la hembra = das Weibchen; la cría = der Wurf, der Nachwuchs, das Junge
Dienstag, 21. März: Wortschatz: Tierbabies - Welche Tiermutter bekommt welchen Nachwuchs? Verbinden Sie. 1b = das Kalb; 2e = el cachhorro; 3a = das Fohlen; 4c = die Kaulquappe; 5d = das Küken
Geburtstag: Ronaldinho (1980, futbolista, brasilianischer Fussballspieler)


​


Kalenderblatt: LUNES, 2 ENERO: Lenguaje Vivo - De lógica: (735 - 6/2025d)
María tiene un hermano llamado Juan. Juan tiene tantos hermanos como hermanas. María tiene el doble de hermanos que de hermanas. ¿Cuántos chicos y chicas hay en la familia?
el hermano/la hermana = Bruder/ Schwester
Montag, 2. Jan.: Lebendige Sprache - Logisch:
María hat einen Bruder namens Juan. Juan hat genau so viele Brüder wie Schwestern. María hat doppelt so viele Brüder wie Schwestern. Wie viele Jungen und Mädchen gibt es in der Familie? Lösung: Hay cuatro chicos y tres chicas - Es sind vier Jungen und drei Mädchen.
Geburtstag: Isaac Asimov (1920-1992, escritor, US-amerikanischer Schriftsteller)

Kalenderblatt: LUNES, 20 MARZO (734 - 6/2025c): Gramática: "quedar" o "quedarse"?
Combine las dos columnas para formar frases con sentido: 1. Si me das un plantón, ... 2. Cuando van de vacaciones, ... 3. En el examen ... 4. Llevan tres meses ... 5. Hemos quedado en ... / a) sin quedar b) se quedó en blanco. c) se quedan en un hotel. d) revisar las cuentas. e) no voy a quedar más veces contigo.
en blanco = blank, leer, blanko, weiss
Mo., 20. März: Grammatik: quedar oder quedarse
Verbinden Sie die zwei Spalten zu sinnvollen Sätzen.
1e = Wenn du mich sitzen lässt, werde ich mich nie mehr mit dir verabreden. 2c = Wenn sie in den Urlaub fahren, übernachten sie in einem Hotel. 3b = In der Prüfung hatte er/sie einen Blackout. 4a = Sie haben sich schon seit drei Monaten nicht verabredet. 5d = Wir sind so verblieben, dass wir die Rechnung kontrollieren.
quedar = sich verabreden, verbleiben; quedare = (an einem Ort) bleiben, sich aufhalten, (im Hotel) übernachten
Geburtstag: Henrik Ibsen (1828-1906, escritor, norwegischer Dramatiker)

SPANISCH: SYNONYME & ANTONYME (733 - 6/2025b)
1. Wie heisst das Gegenteil von modesto, bescheiden?  a) impaciente  b) orgulloso  c) dominante
2. Kennen Sie das Synonym für todavía, noch?  a) ya  b) aún  c) no
3. Was ist das Gegenteil von siempre, immer?  a) pocas veces  b) nunca  c) casi nunca
4. Das Synonym für nunca, nie?  a) ninguno b) nada  c) jamás
LÖSUNGEN: 1-: orgulloso=stolz, grossspurig;  2-b: Aún und todavía heissen beide noch, ya = schon, wäre das Gegenteil;  3-b: nunca=nie;  4-c: jamás

SPANISCH: VOKABELN SCHULE/KURS (732a - 6/2025a)
Am Ende der Realschule muss man (k)eine Prüfung machen. = Al terminar la “Realschule” (no) tienes que hacer un examen.
Hast du auch nachmittags/samstags Unterricht? = ¿Tienes clase por la tarde / los sábados también?
Der Unterricht fällt heute aus. = No hay clase hoy.
Hast du samstags frei? = ¿No tienes clase los sábados?
Um wie viel Uhr fangt ihr an / hört ihr auf? = ¿A qué hora tienes clase los sábados?
(anfangen/aufhören/enden) = empezar/terminar
Um wie viel Uhr beginnt/endet dein Unterricht? = A qué hora empieza/termina tu clase?


SPANISCH: VOKABELN SCHULE/KURS (732 - 5/2025d)
1. Allgemein: Gehst du aufs “Colegio” / aufs “Instituto”? = ¿Vas al colegio/instituto?
Ich gehe auf die Realschule / Gesamtschule / Gymnasium = Voy a la “Realschule” / “Gesamtschule” / al “Gymnasium”
Mein Bruder / meine Schwester geht in die Grundschule / in den Kindergarten. = Mi hermano / mi hermana va a la escuela primaria / a la guardería.
In welcher Klasse bist du? = ¿En qué curso estás?
Ich bin in Klasse 9. = Estoy en el noveno curso del sistema alemán.

Kalenderblatt: MIERCOLES, 17 MAYO: Grámatica: Simultaneidad: mientras/durante (731a - 5/2025c)
Complete las frases con mientras o durante: 1. Los niños estuvieron quietos ... la película. 2. Espera aquí ... yo hago la compra. 3. Voy a sacar de paseo al perro ... tú ves las noticias. 4. Hay que hacer la tabla de ejercios ... un mes para tener resultados. 5. No tenéis que venir ... yo no os lo diga.
sacar de paseo al perro = den Hund spazieren/Gassi führen
Mittw., 17. Mai: Grammatik: Gleichzeitigkeit:
Vervollständigen Sie die Sätze mit mientras oder durante. 1. durante; 2. mientras; 3. mientras; 4. durante; 5. mientras
1. Die Kinder waren während des Films ruhig. 2. Warte hier, während ich den Einkauf erledige. 3. Ich werden Hund spazieren führen, während du die Nachrichten siehst. 4. Man muss diese Übungsserie einen Monat lang machen, um Resultate zu erzielen. 5. Ihr braucht nicht zu kommen, solange ich es euch nicht sage.
Info: Die Präposition "durante" steht vor Nomen, die Konjunktion "mientras" leitet Nebensätze ein. Siehe Anhang: Der Subjuntivo (12)
Geburtstag: Jean Gabin (1904-1976 (actor, französischer Schauspieler)

Kalenderblatt: JUEVES, 30 NOVIEMBRE: Gramática: Nacionalidades (731 -  5/2025b)
Escriba la nacionalidad que corresponde a estos países. 1. Julia y María son ... (España). 2. Tomoko es ... (Japón). 3. Michael es ... (Estados Unidos). 4. Heike y Matthias son ... (Alemania). 5. Jennifer es ... (Colombia). 6. Ben y Marie son ... (Bélgica).
los Estados Unidos (EEUU) = die Vereinigten Staaten (USA)
Donnerstag, 30. November:
Grammatik - Nationalitäten
Tragen Se die Nationalität ein, die diesen Ländern entspricht. 1. españolas; 2. japonesa; 3. estadounidense; 4. alemanes; 5. colombiana; 6. belgas.
1. Julia und María sind Spanierinnen. 2. Tomoko ist Japanerin. 3. Michael ist US-Amerikaner. 4. Heike und Matthias sind Deutsche. 5. Jennifer ist Kolumbianerin. 6. Ben und Marie sind Belgier.
Geburtstag: Jonathan Swift (1667-1745, escritor, irisch-englischer Schriftsteller)

SPANISCH: SYNONYME & ANTONYME (730 - 5/2025a)
1. Sicher kennen Sie das Gegenteil der tristeza, Traurigkeit: a) felicidad  b) alegría   c) satisfacción
2. Was trocken = seco war, ist nach dem Regen wie?
a) mojito   b) mojado   c) moho
3. Ana es alta y morena. Wie heisst das Gegenteil? a) Ana es joven y rubia.   b) Ana es baja y rubia.   c) Ana es joven y pelirroja.
4. Was ist das Gegenteil von maduro = reif?
a) amarillo   b) verde   c) rojo
LÖSUNGEN: 1b (la alegría = Freude, Fröhlichkeit); 2b (mojado=nass); 3b (alto-bajo = gross-klein, bei Personen); 4b

​
Kalenderblatt: SÁBADO/DOMINGO, 28./29. ENERO (729 - 4/2025d)
Lenguaje vivo: ¿A qué se dedican?
¿Qué profesión tienen estas personas? Relacione: 1. Don Felipe VI de Borbón - 2. Montserrat Caballé - 3. Carlos Ruiz Zafón - 4. Mariano Rajoy Brey - 5. Penélope Cruz - 6. Enrique Iglesias   /  actriz - político - cantante - rey - soprano - escritor
dedicarse a algo = sich einer Sache widmen (beruflich), in einem Bereich tätig sein
Samstag/Sonntag, 28./29. Januar:
Lebendige Sprache: Was machen sie beruflich?
Welche Berufe haben diese Personen? Ordnen Sie zu: 1 = rey (König); 2 = soprano (Sopranistin); 3 = escritor (Schriftsteller); 4 = político (Politiker); 5 = actriz (Schauspielerin); 6. cantante (Sänger)
Geb.: Anton Tschechow (1860-1904, escritor)

Kalenderblatt: JUEVES, 14 SEPTIEMBRE (729 - 4/2025c)
Lenguaje Vivo: Juego de palabras
Era un tipo que se vestía tan mal, que le decían LA CAJA FUERTE... ¿Que por qué? Porque no había quien le encontrara la combinación.
la caja fuerte = der Tresor
Donnerstag, 14. September: Lebendige Sprache: Wortspiel: Es gab mal einen Typen, der sich so schlecht anzog, dass man ihn DEN TRESOR nannte ... Aber warum? Na, weil es niemanden gab, der bei ihm die Kombination fand.
Im Spanischen bedeutet "la combinación" auch, dass Kleidungsstücke miteinander harmonieren: "la ropa combina" = die Kleidung passt zusammen. Bei dem genannten Mann pass nichts zusammen - es gibt keine "combinación".
Geburtstag: Amy Winehouse (1983-2011, cantante, britische Sängerin

Kalenderblatt: DOMINGO, 1 ENERO (729 - 4/2025b)
El Acueducto de Segovia:
Sin duda uno de los más importantes y uno de los restos más completos del arte romano español es el acueducto de Segovia. El inicio de las obras se sitúa en la segunda mitad del siglo I y principios del siglo II después de Cristo. El acueducto se construyó para trasladar las aguas del Riofrío, a 17 kilómetros de la capital, hasta Segovia. Todo él está construido con fuertes piedras, tan perfectamente labradas que están adosadas en seco, sin ninguna clasa de argamasa.
el inicio = el principio = der Anfang, der Beginn / el siglo = das Jahrhundert; después de Cristo (d.C.) = nach Christi Geburt (n. Chr.)
Sonntag, 1. Januar:
Aquädukt von Segovia:
Eines der wichtigsten Zeugnisse der römischen Kunst und eines der vollständigsten, die es in Spanien gibt, ist zweifellos der Aquädukt in Segovia. Den Beginn der Bauarbeiten datiert man auf die zweite Hälfte des 1. Jahrhunderts und den Anfang des 2. Jahrhunderts n. Chr. Der Aquädukt wurde gebaut, um das Wasser des 17 Kilometer entfernten Riofrío bis nach Segovia u leiten. Das gesamte Bauwerk besteht aus Granitblöcken, die so perfekt bearbeitet sind, dass sie völlig ohne Mörtel zusammengefügt wurden.
Zusatzinfo: Sowohl die Richtung als auch die Höhe des Aquädukts verändert sich je nach Beschaffenheit des Geländes. Sein Gefälle beträgt ein Prozent. Die Bogen, die zu Beginn nur sieben Meter hoch sind, erreichen auf dem Azoguejo-Platz in Segovia (Foto) eine Höhe von 28,5 m.
Geburtstag: Jerome D. Salinger (1919-2010, escritor, US-amerikanischer Schriftsteller)

SYNONYME UND ANTONYME (728 - 4/2025a)
4. Wie heisst das Gegenteil von joven?
a) antiguo   b) viejo   c) roto
5. Für “hübsch” gibt es mehrere Wörter: guapo, bello, bonito, hermoso... Wie heisst das Gegenteil?
a) pobre   b) feo   c) tonto
6. Wie lautet das Gegenteil von “dulce”?
a) salado   b) agrio   c) amargo
LÖSUNGEN:
4b, 5b, 6b (agrio = sauer)


SYNONYME UND ANTONYME (728 - 3/2025c)
1. Während wir frieren, stöhnen andere über die Hitze. Wie heisst das Gegenteil von ¡Qué frío!
a) ¡Qué caldo!  b) ¡Qué calor!  c) ¡Qué color!
2. Gehen Sie vom Anfang bis zum Ende der Geschichte: Del comienzo al ...
a) final   b) finale   c) fine
3. Gegensätze: Sancho Panza es gordo, Don Quijote es ...
a) guapo   b) magro   c) calvo
Lösungen:
1b, 2a, 3b (magro, flaco = mager, dürr; delgado = schlank

Stichwort-Register zu den Fallas (727 - 3/2025b)
* Zwischen dem 1. und 19. März findet täglich um 14 Uhr auf dem Rathausplatz "La mascletà" statt, bei der 240 Kg Feuerwerkskörper gezündet werden. Feuer, Lärm und Feuerwerk prägen zusammen die Feierlichkeiten in Valencia.
* Während der Fallas in Valencia tragen die Frauen wertvolle "vestidos de fallera". Dies sind Kleider aus Seide und Baumwolle, die mit Gold- und Silberfäden bestickt sind. Ihr Haar verzieren drei Haarknoten, die durch Steckkämme geschmückt sind.
* Jede Falla besteht aus den "ninots", Personen die bekannte Persönlichkeiten darstellen. Jedes Jahr wird ein "ninot indultat" (gerettete Puppe) per Abstimmung vor den Flammen verschont und im "Museo Fallero" aufbewahrt.
Hilfreiche Vokabeln: la madera = das Holz; el papel maché = Pappmachée;
el yeso = Gips; gigante, gigantesco = riesig; la seda = Seide;
el moño = Haarknoten; el algodón = Haarknoten

Stichwort-Register zu den Fallas (727 - 3/2025a)
* Die Ursprünge dieses Festes gehen auf den Brauch der Zimmerleute zurück, in früheren Jahrhunderten Holzreste zu grossen Scheiterhaufen aufzuschichten und zu verbrennen.
* Die Fallas werden in Valencia und einigen Nachbarorten alljährlich vom 15. bis 19. März gefeiert.
* Heute bezeichnen die Fallas bis zu 25 Meter hohe Skulpturen aus Pappmaché, Holz und Gips. Oft machen sie satirische Anspielungen auf Politik und Gesellschaft. Über 700 Fallas werden in der Stadt errichtet.
* Am 19. März, Tag des heiligen Josef, Schutzpatron der Stadt und der Zimmerleute, feiert man "La cremá" und entzündet dabei um Mitternacht die Fallas.


Leseprobe aus "El griego que pintó Toledo" (727 - 2/2025d)
Mientras cenaba, Marta tenía por costumbre no antender al teléfono. Pero aquel día el aparato sonó durante quince minutos y en el minuto dieciséis Marta pensó que, si llamaban con tanta insistencia, la ciudad debía estar ardiendo, y descolgó. En efecto, en ese momento el fuego arrasaba las fallas instaladas por toda Valencia. Como cada año, en la noche del diecinueve de marzo las llamas DEVORABAN aquellas figuras de cartón piedra que con tanta dedicación las asociaciones falleras habían creado durante meses. Para los valencianos este espectáculo era único por su mezcla IRRESISTIBLE de riesgo y belleza.
La llamada informó a Marta de que se habían producido robos en dos JOYERÍAS del casco histórico. Ella, como jefa del distrito, era la policía responsable se su seguridad. Inmediatamente se puso el uniforme y unos instantes después la recogió un coche patrulla para llevarla a inspeccionar la zona. Acceder esa noche al centro de la ciudad era una verdadera aventura. En casi todas las calles ardían HOGUERAS y estallaban COHETES y FUEGOS ARTIFICIALES. Aquella fiesta de ruido y fuego era, por supuesto, el ambiente perfecto para cometer un ATRACO. Cuando Marta llegó a la primera joyería, su compañero Tomás ya la estaba esperando. Juntos entraron en el local y comprobaron que aquel no había sido un ROBO normal...
Vokabeln: devorar = verschlingen; irresistible (Adj.) = unwiderstehlich; la joyería = Juwelierladen;
la hoguera = (Lager-)Feuer; el cohete = Rakete;
los fuegos artificiales = Feuerwerk; el atraco = (Raub-)Überfall; el robo = normal.

 Vermutungen und Wünsche (725 - 2/2025c)
1. No sé cuál es la c.... a por la que no ha venido.  2. El deportista quiere i......r lograr un nuevo récord mundial.  3. Aún no sabemos si vamos a ir de excursión, todo d.....e del tiempo.  4. Es i.......e entender lo que dice. Habla fatal.  5. Sabe cocinar muy bien, s...e t..o, cocido madrileño.
Auflösungen: 1. causa (Grund), 2. intentar (versuchen), 3. depende (hängt ab), 4. imposible (unmöglich), sobre todo (vor allem)

Kalender (725 - 2/2025b)
In Spanien ist der Pechtag nicht Freitag, der 13., sondern martes 13. Und der Scherztag, día de los inocentes (Unschuldigen) ist nicht der 1. April, sondern 28. Dezember.

Präpositionen mit medios de transporte (725 - 2/2025a)
Mit Verkehrsmitteln benutzt man die Präposition en (coche, tren, avión...). Ausnahme: a pie (zu Fuss), a caballo (zu Pferde).


Eines passt nicht (725 - 1/2025d)
1. lunes - mañana - miercoles - sábado;   2. camisa - pantalones - jersey - lápiz;   3. paella - sopa - herlado - tortilla;   4. metro - plaza - calle - parque
Aufl.: 1. mañana (morgen), 2. lápiz (Bleistift), 3. helado (Eis), 4. metro (U-Bahn)

Landeskunde (725 - 1/2025c) (richtig / falsch)
1. El Ebro es el río más largo de España.  2. Gibraltar pertenece a Gran Bretaña.  3. El gallego es la lengua cooficial de Galicia junto con el castellano.
Auflösungen: 1=richtig, 2=richtig, 3=richtig

Gómez de la Serna: Greguerías / (Schlaumeieren) (724+ - 1/2025b)
La calumnia es supersónica. = Die Verleumdung hat Überschallgeschwindigkeit.
Aburrirse es besar la muerte. = Sich langweilen heisst den Tod küssen.
El café con leche es una bebida mulata. = Der Milchkaffeeist der Mulatte unter den Getränken.

Ramón Gómez de la Serna: Greguerías (Schlaumeieren) (724+ - 1/2025a)
Aquel tipo tenía un tic, pero le faltaba el tac: por eso no era un reloj. = Der Typ dort hatte einen Tick, aber es fehlte ihm der Tack: Darum war er keine Uhr.
Lo mejor de la aurora es que no sabe nada del día anterior. = Das Schönste an der Morgenröte ist, dass sie vom Vortag nichts weiss.
El beso, ¡es un préstamo o un regalo? = Ist der Kuss eine Leihgabe oder ein Geschenk?

Archiv Spanisch: seit Januar 2023

Impressum

Datenschutz

Kontakt

Mediadaten

Preise costa-info.de
& WOCHENPOST

WOCHENPOST, S.L., Calle Teuladí 3, E-03720 Benissa (Alicante)
​Tel.: (0034) 676346396, Mail: [email protected]
Copyright costa-info.de © 2006-2024
  • Home
  • Meldungen
    • Marina Alta >
      • Archiv Marina Alta
    • Denia >
      • Archiv Denia
    • Javea >
      • Archiv Javea
    • Benitachell >
      • Archiv Benitachell
    • Teulada / Moraira >
      • Archiv Teulada-Moraira
    • Benissa >
      • Archiv Benissa
    • Calpe >
      • Archiv Calpe
    • Altea Alfaz-Albir La Nucia >
      • Archiv Altea / Alfaz / Nucia
  • Leser-Beitraege
    • Archiv Leser-Beitraege
  • Service
    • Spanisch
    • Wortanzeigen
    • TV-Programme D & E
    • Notfaelle
    • Maerkte
    • Konsulate
    • Oeffentl. Transporte
    • Gesetzliche Feiertage
  • Branchenbuch
    • Abfluss / Klempner
    • Bestattungen
    • Einrichtung
    • Erneuerbare Energien
    • Fenster und Tueren
    • Gesundheit / Apotheken
    • Heizung / Klima
    • Kfz
    • Recht
    • Steuerberatung
    • Tore
    • Versicherungen
  • Die Kueste
    • Comunitat Valenciana
    • Die Costa Blanca
    • Aus der Geschichte
  • Kontakt