SPANISCH NOCH
WOPO 730-752 (2017 + 2018)
für costa-info ab Mai 2025 -
Spanisch-Text über Kolumbus (735c -
“Colón volvió a España. Llevaba con él oro, loros (pájaro tropical de vivos colores que puede imitar la voz de las personas) y otras cosas del Nuevo Mundo para enseñárselas al rey y la reina. Para él, este fue el momento más importante de su vida como marinero. Gracias a este viaje, fue considerado uno de los hombres más importantes de Europa.
Después de este viaje, Colón estuvo poco tiempo en Europa. En su vida, realizó otros tres viajes al Nuevo Mundo. Pero nunco obtuvo lo que realmente quería. Nunca encontró una ruta para llevar especias de Asia a Europa. Colón era un hombre decepcionado (infeliz porque no consigue algo bueno que esperaba) cuando murió el 20 de mayo de 1506. Sin embargo, las preguntas sobre lo que consiguió no acabaron con su muerte.
Spanisch-Text über Kolumbus mit Fragen (735d -
... Durante años, la gente creyó que Colón fue el primer europeo que llegó a América. Sin embargo, ahora sabemos que los vikingos (personas del norte de Europa; fueron importantes guerreros y navegantes entre 700-1.000 d. de C.) llegaron a América del Norte quinientos años antes que Colón. Es verdad que él descubrió, al final, esta exploración (explorar: ir a un lugar desconocido lugar para conocerlo y descubrir como es). Colón hizo de 1492 uno de los años más importantes de la historia del mundo, por buenas y malas razones...
Preguntas después de leer:
1. ¿Cuántas veces más viajó Colón al Nuevo Mundo? a=4; b=2; c=1; d=3
2. ¿Cuándo llegaron los vikingos a América del Norte? a=1492; b=500; c=992; d=1992
3. ¿Qué piensa el autor de Colón? a=Era un hombre feliz; b=Solo hizo cosas buenas; c=Solo hizo cosas malas; d=Cambió el mundo"
Auflösungen:
1d; 2b; 3d
Kalenderblatt: VIERNES, 23 JUNIO (736 -
Diálogo: La Noche de San Juan
Esta noch Carmen y Kai han quedado con unos amigos para celebrar la noche de San Juan. Carmen ha comprado cava y unas botellas de vino. Carmen: "Kai, es mejor que duermas uns siesta, hoy nos acostaremos tarde, si es que nos acostamos". - Kai: "Si tú lo dices..." - Carmen: "Para salir ponte ropa cómoda porque tenemos que saltar la hoguera." - Kai: "Oye, ¿y eso no es peligroso?" - Carmen: "No, qué va, no te preocupes; y después del salto de la hoguera vamos a cenar a casa de Jaime."
la hoguera = Scheiterhaufen, Freudenfeuer
Freitag, 23. Juni: Dialog: Die Johannisnacht:
Heute Nacht haben sich Carmen und Kai mit ein paar Freunden verabredet, um die Johannisnacht zu feiern. Carmen hat Sekt und einige Flaschen Wein gekauft. Carmen: "Kai, es ist besser, wenn du eine Siesta hälst, heute werden wir spät ins Bett gehen, wenn überhaupt." - Kai: "Wenn du meinst..." - Carmen: "Wenn wir ausgehen, zieh dir bequeme Sachen an, denn wir müssen über das Johannisfeuer springen." - Kai: "Hör mal, ist das denn nicht gefährlich?" - Carmen: "Nein, ach was, mach' dir keine Sorgen. Und nach dem Sprung übers Feuer gehen wir zu Jaime nach Hause zum Abendessen."
Geburtstag: Jean Anouilh (1910-1987, escritor, französischer Schriftsteller)
Redewendung: LLEGAR Y BESAR EL SANTO (737 -
= leichter und schneller als gedacht (wörtlich: ankommen und den Heiligen küssen)
An den Festtagen der Heiligen bilden sich lange Schlangen vor den Heiligtümern. Es kann Stunden dauern, bis man endlich Altar, Schrein oder Statue erreicht und den Heiligen berühren kann. Wie überaus angenehm also, wenn man nach der Pilgerreise doch keine Wartezeit mehr in Kauf nehmen muss, sondern den Heiligen sofort küssen kann...
Beispiele: En cuanto he entrado en la peluquería me ha dicho la peluquera que me sentara, ¡ha sido llegar y besar el santo! = Sobald ich den Salon betreten hatte, sagte die Friseurin, ich solle mich setzen - völlig ohne Wartezeit! // No te pensies que Urgencias en España es llegar y besar el santo; prepárate para estar allí un par de horas, como mínimo. = Glaub' nicht, dass die Notaufnahme in Spanien "ankommen - drankommen" ist; mach dich drauf gefasst, dass du dort ein paar Stunden verbringst - mindestens.
Nützliche Vokabeln: en cuanto = sobald; la urgencia = Not, Notfall; Urgencias (del hospital) = Notaufnahme; prepararse = sich vorbereiten
Redewendung: ECHAR UNA CANA AL AIRE (737a -
= fremdgehen (wörtlich: ein weisses Haar in die Luft werfen)
Die meisten Menschen reissen ihre ersten grauen oder weissen Haare aus (und werfen sie weg - schliesslich möchte man sie nicht als Souvenir behalten), weil sie denken, dass man ohne weisse Haare jünger aussieht. Ganz ähnlich kann der Seitensprung betrachtet werden: Ist er nicht das Symbol für das Verhalten eines freien, ungebundenen Junggesellen?
Beispiele: El problema no es que Carlos echara una cana al aire, es que esa cana le va a hacer papá y le va a costa su matrimonio. = Das Problem ist nicht, dass Carlos fremdgegangen ist, sondern dass ihn das Fremdgehen zum Papa machen und ihn seine Ehe kosten wird. // La pobre Juana jamás echó una cana al aire, y mira que cualquiera que conociera al estúpido de su marido lo hubiera comprendido e incluso aplaudido. = Die arme Juana ist nie fremd gegangen, dabei hätte wirklichi jeder, der ihren blöden Mann kennt, das verstanden und sogar applaudiert.
Nützliche Vokabeln: el matrimonio = Ehe; aplaudir = applaudieren, klatschen
Redewendung: HINCHARSE LAS NARICES / LOS HUEVOS (737b -
= nerven (wörtl.: die Nase anschwellen lassen)
Beispiele: ¿Podrías por favor bajar la tele? Se me están hinchando las narices ya del ruido. = Könntest du bitte den Fernseher leise machen? Der Krach nervt mich ziemlich. // ...y cuando a Julián se le hinchan las narices, lo mejor es desaparecer, porque tiene muy mal genio. = ... und wenn Julian genervt ist, verschwindet man besser, weil er dann ganz miese Laune hat. // Habían estado provocando a Pepa toda la tarde, hasta que se le hincharon las narices y se largó dando un portazo. = Sie hatten Pepa den ganzen Abend provoziert, bis sie schliesslich die Nase voll hatte, ging und die Tür hinter sich zuschlug.
Fettnäpfchengefahr: Eine Variante ist hincharse los huevos oder los cojones (die Eier), ein Ausdruck, den man vorsichtig benutzen sollte.
Bueno es saberlo: Wer sich ärgert, bläht normalerweise unbewusst die Nasenflügel, was so aussieht, als seien sie angeschwollen. Im Theater der Antike wurden die Masken für die schlecht gelaunten Figuren mit übertrieben weiten Nasenflügeln ausgestattet.
Nützliche Vokabeln: bajar (radio, televisión) = leiser stelen; el ruido = Geräusch, Lärm; desaparecer = verschwinden; tener buen/mal genio = gutmütig/jähzornig sein
Spanische Redewendung: SER MÁS BUENO QUE EL PAN (738 -
= herzensgut sein (wörtl.: besser sein als das Brot)
Bsp.: Roberto tiene muy buen character y es más bueno que el pan, yo creo que nunca lo he visto enfadado. = Roberto hat einen sehr guten Charakter, er ist wirklich herzensgut; ich glaube, ich habe ihn noch nie verärgert gesehen. // ¡Mira a ese chico! Buf, ¡está más bueno que el pan! = Guck mal den Typ dort! Buf, der ist total heiss, oder?
Fettnäpfchengefahr: Beachten Sie den Unterschied: Mit "ser" ist jemand ein guter Mensch, mit "estar" (está más bueno que el pan) hingegen ein besonders gut aussehender.
Bueno es saberlo: Die Wörter compañía (Gesellschaft) und compañero (Partner) kommen aus dem Lateinischen: cumpanis setzt sich zusammen aus cum (mit) und panis (Brot) und bezeichnet eine Person, mit der zusammen man das Brot isst oder mit der man sein Schicksal teilt.
Nützl. Vokabel: creer = glauben
Spanische Redewendung: NO DAR UN PALO AL AGUA (738a -
= keinen Finger krumm machen (wörtl.: keinen Stock ins Wasser halten)
Der Stock ist in diesem Fall das Ruder: Wer es nicht ins Wasser taucht, arbeitet nicht, was er soll, sondern lässt andre die Arbeit tun.
Beispiele: Este verano no pienso dar un palo al agua: tengo reservado dos semanas en las Baleares y tres en las Canarias. = Diesen Sommer werde ich gar nichts machen: Ich habe zwei Wochen Balearen und drei Wochen Kanaren gebucht. // Greta dice que está buscando trabajo, pero la verdad es que no da un palo al agua y está todo el día mirando Facebook. = Greta sagt, dass sie einen Job sucht, aber in Wirklichkeit macht sie keinen Finger krumm und ist den ganzen Tag auf Facebook.
Nützl. Vokabeln: reservar = reservieren, buchen; mirar = gucken, anschauen
Spanische Redewendung: DAR LA LATA (738b -
= jemandem auf den Wecker gehen (wörtl.: jemandem auf die Dose gehen)
Der Ursprung des Ausdrucks geht zurück auf die Soldaten, die früher in einer Dose ihre Entlassungspapiere und ein Empfehlungsschreiben aufbewahrten. Damit konnten sie von ihren Vorgesetzten Unterkunft und Unterstützung erbitten. Deren Begeisterung, wenn man ihnen mit der Dose auf den Wecker ging, dürfte sich in Grenzen gehalten haben...
Beispiele: No sabes lo pesado que puede ser Lucas y lo que puede dar la lata. = Du weisst ja nicht, wie lästig Lucas sein kann und wie er einem auf die Nerven fallen kann. // No, no es nada, no te quiero dar la lata. = Nein, es ist nichts, ich will dir damit nicht auf den Wecker gehen. // Miira, tienes toda la ciudad para dar la lata, ¿por qué no te vas a otro sitio? = Schau, du hast die ganze Stadt, um zu nerven, warum gehst du nicht woanders hin?
Nützl. Vokabel: el/la pesado/a = hier: Nervensäge
Aus der Kurzerzählung "El tesoro del olivo" (739 -
En 1955 Cristina Figueroa se casó con Ramón Osuna y se mudó a su cortijo (Landgut, Haus in Andalusien und Extremadura) en Andújar. Le gustaba, sobre todo, el paisaje verde y marrón de los olivares. La inmensa finca (Landgut, Grundstück) de los Osuna tenía tres mil hectáreas de tierrra con más de trescientos cincuenta mil olivos. Cientos de jornaleros (Lohnarbeiter) trabajaban en ella, especialmente entre noviembre y febrero, durante la recogida (Ernte) de la aceituna. En el cortijo la vida era cómoda, incluso lujosa, pero Cristina se aburría. Un día decidió ir al pueblo y conocer su gente. Llegó al mediodía, vió pro primera vez a los hijos de los jornaleros. Estaban muy delgados y su piel (Haut) tenía un color amarillento. Llevaban ropas viejas y la mayoría no tenía zapatos...
Cristina saludó a la maestra Julia y comenzaron a hablar. Lo pasaron tan bien que, a partir de ese día, las nuevas amigas comían juntas con frecuencia. Un domingo, durante la comida en el cortijo, Ramón le contó a la maestra la historia de los Duques de Osuna, sus antepasados. Pero ella no se sentía bien en aquel lugar, pensaba en las pobres familias del pueblo que vivían del escaso (knapp) jornal que Don Ramón les pagaba. ... Los niños pasaban hambre y Julia no veía justo la fortuna de los nobles (Adelige) en comparación con la miseria (Armut, Elend) en la que vivían sus trabajadores.
Aus der Kurzerzählung "El tesoro del olivo" (739a -
... A los tres meses de nacer, el hijo Manuel de Ramón y Cristina enfermó. Lloraba (weinte) día y noche, no comía y tenía la piel irritada (entzündet). Los médicos no podían ayudarle. ... Como última opción, Julia les habló de la curandera (Heilerin) del pueblo, Doña Concha. Su medicina natural nunca había hecho mal a nadie y muchos mejoraron con sus cuidados. Examinó a Manuel y extendió un óleo sobre la piel del bebé, le puso unas gotas (Tropfen) en la boca, y así durante cuatro semana. El niño dejó de llorar, empezó a comer y la irritación desapareció. Cuando Ramón le quiso pagar, Doña Concha rechazó el dinero. A partir de aquel momento Ramón Osuna tendría que ayudar a cuidar la salud de todos los niños del pueblo mejorando la situación de sus padres. Para ello, en cada cosecha (Ernte) daría el diez por ciento de la aceituna a los jornaleros. Ellos, en cooperativa, tenían que producir y vender su propio aceite. Los beneficios se repartirían (aus-/verteilen) entre todos.
La curandera explicó la cura del bebé de los osuna "con puro aceite de oliva". Ella conocía muy bien sus propiedades como aliento, como tónico para regenerar el intestino y como bálsamo para cuidar la piel. Y lo mejor de todo era que a partir de ese momento el pueblo entero tendría el valioso aceite para proteger su salud y, sobre todo, para mejorar su vida."
Kalenderblatt: Miércoles, 28 Febrero 2018 / Mittw., 28. Febrero (740 -
Wortschatz: BALONCESTO: Aunque Manuel no es el mejor en la clase de Deporte, hoy sí es la estrella del grupo. El baloncesto y el fútbol son sus deportes favoritos. El profe divide la clase en dos z juegan un partido de baloncesto que se alarga hasta la hora de la pause, porque no quieren terminar el juego hasta desempatar. Después de un pase equivocado, Manuel coge la pelota y mete una canasta que vale tres tantos. Eso significa la victoria para su equipo. El deporte puede ser una experiencia muy satisfactoria!
BASKETBALL: Obwohl Manuel nicht der Beste im Sportunterricht ist, ist er heute ganz klar der Star der Gruppe. Basketball und Fussball sind seine Lieblingssportarten. Der Lehrer teilt die Klasse in zwei Mannschaften ein, und sie spielen eine Runde Basketball, die sich bis zur Pause verlängert, weil sie das Spiel nicht beenden wollen, bevor es entschieden ist. Nach einem Fehlpass nimmt Manuel den Ball auf und wirft einen Korb, der drei Punkte zählt. Das bedeutet den Sieg für seine Mannschaft. Sport kann eine sehr befriedigende Erfahrung sein!
Am 28.2. geboren: Erika Pluhar (1938), österr. Schauspielerin und Chansonsängerin; Klaus Staeck (1938), dt. Grafiker; Frank Gehry (1929), USA, Architekt
Kalenderblatt: Jueves, 26 Abril 2018 / Donn., 26. April (740a -
Übung zur Grammatik: EL PERFECTO -
Complete con los verbos en perfecto:
Querido amigo: No te (escribir, yo) ... mucho, porque Carolina y yo (viajar, nosotros) ... casi todo este mes. (Visitar, nosotros) ... lugares increíbles. Todos (ser, ellos) ... muy amables con nosotros. (Estar, nosotros) ... también con mis padres, que (abrir, ellos) ... un café en el centro de Barranquilla. ¿(Ver, tú) ... las fotos? Ya sé que te lo (repetir, yo) ... muchas veces, pero ¡tienes que visitarnos! Un abrazo, Pablo
Das Perfekt - Ergänzen Sie die Verben im Perfekt:
he escrito; hemos viajado; Hemos visitado; han sido; Hemos estado; han abierto; Has visto; he repetido
Lieber Freund, ich habe dir nicht viel geschrieben, weil Carolina und ich fast den ganzen Monat verreist waren. Wir haben unglaubliche Orte besucht. Alle waren sehr freundlich zu uns. Wir waren auch bei meinen Eltern, die im Zentrum von Barranquilla ein Café eröffnet haben. Hast du die Fotos gesehen? Ich weiss, dass ich dir das schon viele Male gesagt habe, aber du musst uns unbedingt mal besuchen! Eine Umarmung, Pablo.
Expertenecke: ¿Qué tripa se te ha roto? - Fragt jemand so, dann heisst es umgangssprachlich: Was ist los mit dir? "La tripa" ist das spanische Wort für "Gedärme" oder "Eingeweide".
Am 26. April wurden geboren: Giorgio Maroder (1940), Italien. Komponist und Musikproduzent; Maria von Medici (1573-1642), Königin von Frankreich 1610-17; Mark Aurel (121-180), röm. Kaiser 161-180
Spanische Redewendung: HACER EL INDIO (741 -
= den Kasper spielen (wörtl.: den Indianer machen)
Zur Feier des 400. Jahrestages der Entdeckung Amerikas wurde 1892 in Madrid ein grosser Umzug veranstaltet, bei dem da Zusammentreffen der spanischen Entdecker und der Ureinwohner dargestellt werden sollte. Dafür wurde eine grosse Zahl an Laiendarstellenr benötigt, die man vorwiegend aus dem ärmeren Teil der Bevölkerung rekrutierte. Die "Schauspieler" hatten natürlich wenig Ahnung vom Leben der Indianer und sorgten im Publikum mit ihrer Darstellung offensichtlich für grosse Erheiterung...
Beispiele: Ya de pequeña le gustaba hacer el indio y entretener a todo el mundo, no me extraña que Javier se haya convertido en el gran artista que es hoy en día. = Von klein auf hat Javier gern den Clown gespielt und alle unterhalten. Kein Wunder, dass er heute so ein grosser Künstler ist. // Él se llama a sí mismo actor, pero lo único que hace es el indio por los platós de televisión. = Er nennt sich Schauspieler, aber das einzige, was er tut,, ist in den Fernsehstudios den Kasper zu machen.
Nützliche Vokabeln: de pequeño = als kleiner Junge; entretener = unterhalten; el/la artista = Künstler/in; el/la actor/actriz = Schauspieler/in
Kalenderblatt: Martes, 2 Enero 2018 / Dienstag, 2. Januar (742 -
Zitat und Grammatik: "A falta de olla, pan y cebolla (refrán español) - Man muss sich mit dem Brot behelfen, bis man Fleisch bekommt. (Wörtl.: In Ermangelung des Eintopfes/Solange der Eintopf -mit Fleisch- fehlt: Brot und Zwiebeln.)
Laute im Spanischen: Die Aussprache im Spanischen ist leicht zu lernen. Beachten Sie hierfür die Erläuterung der Lautschrift am Ende des Kalenders. Ein paar Besonderheiten hier: c wird vor a, o, u als (k) ausgesprochen und vor e, i wie das englische th. / CH wird als tsch ausgesprochen wie in "Deutsch". / G wird vor e, i als ch ausgesprochen wie in "lachen" und vor a, o, u als g. / H wird nie ausgesprochen. / QU kommt nur vor e und i vor und wird als k ausgesprochen. / V und B werden beide als b ausgesprochen.
Am 2. Januar wurden geboren: Ernst Barlach (1870-1938), dt. Bildhauer, Grafiker und Schriftsteller; Rudolf Clausius (1822-1888), dt. Physiker.
Kalenderblatt: Sábado + Domingo, 17 + 18 Marzo 2018 / Samstag + Sonntag, 17.+18. März 2018 (742a -
ANIMALES - Subraye los nombres de animales:
el hojaldre, el zorro, la ardilla, el lobo, el oso, la rebaja; el rinoceronte, el hijo, la leña, el gato, el mono, el ciervo; el promedio, la ballena, la falda, la ficha, el conejo, el león
TIERE - Unterstreichen Sie die Tiernamen:
Blätterteig, Fuchs, Eichhörnchen, Wolf, Bär, Preisnachlass; Rhinozeros, Sohn, Holz, Affe, Hirsch; Durchschnitt, Wal, Rock, Karteikarte, Kaninchen, Löwe
Am 17. März geboren: Rudolf Gametowitsch Nurejew (1938-1993), russ. Tänzer und Choreograf; Siegfried Lenz (1926-2014), dt. Schriftsteller; Gottlieb Daimler (1834-1900), dt. Ingenieur und Erfinder; Nat "King" Cole (1917-1996), US-amerikanischer Jazzmusiker
Spanische Redewendung: HACER LA PELOTA (743 -
= sich einschleimen (wörtl.: den Ball machen)
Fernando VII (1784-1833) war ein begeisterter Billardspieler. Ob er auch gut spielte, lässt sich nur schwer sagen, denn die Mitglieder seines Hofstaates, mit denen er dem Spiel frönte, übertrafen sch in ihrem Bemühen, dem König zu gefallen, darin, ihm die Kugel so vorzulegen, dass er keine Mühe hatte, sie in den richtigen Taschen zu versenken. Echte Schleimer eben.
Beispiele: Se pasa el día haciéndole la pelota a los jefes, me pone de los nervios. = Den ganzen Tag schleimt er sich bei den Chefs ein, er geht mir auf die Nerven. // Nicolás, deja de hacerle la pelota a tu padre - que si yo he dicho que no sales, es que no sales. = Nicolás, hör auf, dich bei deinem Vater lieb Kind zu machen. Wenn ich sage, du gehst nicht aus, dann gehst du nicht aus.
Bueno es saberlo: Für das Einschmeicheln gibt es im Spanischen zahllose weitere Begriffe, die zum Teil ähnlich kryptisch sind: "hacer la nasca" = den Kranz winden; "bailar el agua" = das Wasser tanzen; "dar vaselina" oder "dar jabón" = Vaselina oder Seife geben; "tirar flores" = Blumen werfen.
Nützliche Vokabel: salir = ausgehen
Kalenderblatt: Lunes, 14 Mayo 2018 / Montag, 14. Mai 2018 (744 -
Un país con energía limpia: Uno de los países de América Latina más pacíficos y de los mejores para vivir es además, según estudios recientes, el país con mayor porcentaje de energía eólica del continente. Se trata de Uruguay, donde el 22 % de la electricidad es generada a partir del viento. Gracias a su Plan de Energía 2015-2030, Uruguay satisface sus necesidades con un 95 % de energías renovables. Con ayuda de las medidas que han permitido este desarrollo, los uruguayos se preparan para las consecuencias del cambio climático.
Ein Land mit sauberer Energie: Eines der friedlichsten Länder Lateinamerikas und eines mit der höchsten Lebensqualität ist, aktuellen Studien zufolge, auch noch das Land auf dem Kontinent mit dem grössten Anteil an Windenergie. Es handelt sich um Uruguay: Dort werden 22 % des Stroms mit Windkraft erzeugt. Dank des Energieplans 2015-2030 deckt Uruguay seinen Bedarf zu 95 % aus erneuerbaren Energien. Mithilfe der Massnahmen, die diese Entwicklung eingeleitet haben, bereiten sich die Uruguayer auf die Folgen des Klimawandels vor.
Am 14. Mai geboren: Sofia Coppola (1971), US-amerik. Filmregisseurin; Cate Blanchett (1969), austral. Schauspielerin; Otto Klemperer (1885-1973), dt. Dirigent; Karl IV (1316-1378), dt. König ab 1346, röm.-dt. Kaiser ab 1355
Spanische Redewendung: TIRAR LA CASA POR LA VENTANA (745 -
= das Geld zum Fenster hinauswerfen (wörtl.: das Haus durchs Fenster werfen)
Seit 1763 gibt es in Spanien Lotterien, und die Spanier spielen mit Begeisterung. Anders als heute (neues Auto, Weltreise, Job-Kündigung) träumten die Spieler früher von neuen Möbeln, neuen Teppichen oder einer neuen Einrichtung; bildlich gesprochen also davon, den alten Hausstand, das "Haus" durchs Fenster auf die Strasse zu werfen, bei näherem Hinsehen eine ziemliche Verschwendung.
Beispiele: Tiró la casa por la ventana para la boda de su hija. = Für die Hochzeit seiner Tochter warf er das Geld mit vollen Händen zum Fenster hinaus. // He oído que Nere tiró la casa por la ventana en Ibiza. = Ich habe gehört, Nere habe in Ibiza ganz schön das Geld verbrannt.
Nützl. Vokabeln: la boda = Hochzeit; ciego/a = blind
Spanische Redewendung: ESTAR PARA EL ARRASTRE (745a -
= kaputt/völlig erledigt sein (wörtl.: bereit fürs Fortschleppen sein)
Wenn er physisch, psychisch oder moralisch völlig am Ende ist, sagt der Spanier, man könne ihn jetzt wegschleppen. "Arrastre" ist der Moment, wenn der Körper des Bullen aus der Arena gezogen wird - normalerweise, wenn der Matador ihn getötet hat. Es kam aber auch schon vor, dass der Stier aus schierer Erschöpfung umgekippt ist...
Beispiele: La última vez que vi a Alfonso estaba para el arrastre; espero que se haya mejorado. = Das letzte Mal, als ich Alfonso gesehen habe, war er am Boden zerstört. Ich hoffe, es geht ihm jetzt besser. // No he dormido bien esta noche y ahora estoy para el arrastre. Me vuelvo a la cama. = Ich habe heute Nacht nicht gut geschlafen und bin jetzt fix und fertig. Ich gehe zurück ins Bett. // Ayer nos pasamos con el jerez en la cena de empresa y hoy estamos todos muertos, literalmente para el arrastre. = Gestern Abend hatten wir reichlich Sherry beim Firmenessen, und heute sind wir tot, wortwörtlich am Boden zerstört.
Nützliche Vokabeln: la cama = Bett; la vez = Mal; el jerez = Sherry; literalmente = wörtlich
Spanische Redewendung: HASTA EN LA SOPA (745b -
= jemanden ständig und überall antreffen (wörtlich: sogar in de rSuppe)
Beispiel: Nunca ha dejado de ser un tema, pero últimamente te encuentras discusiones sobre la independencia de Cataluña y el País Vasco hasta en la sopa. = Die Diskussion darüber hat nie aufgehört, aber in der letzten Zeit ist die Unabhängigkeit Kataloniens und des Baskenlandes ständig und überall Thema. // Llevo unas semanas que veo a Jorge en todas partes, está hasta en la sopa. = Seit ein paar Wochen treffe ich Jorge überall und immer wieder.
Nützliche Vokabeln: dejar de (+ Infinitiv) = aufhören zu; la independencia = Unabhängigkeit; en todas partes = überall
Spanische Redewendung: CONSEGIR ALGO DE GORRA (746 -
= schmarotzen (wörtlich: etwas auf die Mütze machen)
Schon in früheren Jahrhunderten ging den Studenten der Ruf voraus, ständig Hunger und gleichzeitig Ebbe in der Kasse zu haben. Einer der Tricks bestand darin, sich bei Festivitäten einzuschleichen, die Mütze zu ziehen und zu hoffen, man werde nach dieser Geste der Ehrerbietung zum Essen eingeladen. "Gorrón" (Schmarotzer) ist ein ziemlich übles Schimpfwort.
Beispiele: Nos colamos en una fiesta de la universidad y estuvimos toda la noche bebiendo y comiendo de gorra. = Wir haben uns bei einer Uni-Party eingeschlichen und die ganze Nacht umsonst getrunken und gegessen. // Alicia siempre está pidiendo tabaco a la gente y fumando de gorra, la muy gorrona. = Alicia schnorrt die Leute ständig wegen Zigaretten an, die Schmarotzerin.
Bueno es saberlo: Wenn jemand etwas CON la gorra macht, ist er kein Schmarotzer, sondern jemand, der etwas mit links erledigt.
Nützliche Vokabeln: colarse (en un sitio) = hineinschleichen; fumar = rauchen
Spanische Redewendung: QUE TE DEN MORCILLA (747 -
= du kannst mich mal (wörtlich: dass sie dir Blutwurst geben)
Damit sich die Tollwut nicht durch streunende Hunde ausbreiten konnte, legte man Blutwürste aus, die mit Strychnin gefüllt waren.
Beispiele: Le pedí dinero prestado porque estoy en apuros y me dijo que me dieran morcilla. Ojalá no necesite nunca nada de mí, porque le voy a mandar a la mierda. = Ich habe ihn um Geld gebeten, weil ich gerade in Schwierigkeiten stecke, und er hat mich zum Teufel geschickt. Ich hoffe, dass er nie etwas von mir braucht, weil ich ihn dann dahin schicken werde, wo der Pfeffer wächst. // Si no quieres verme más, que te den morcilla. Yo no te necesito. = Wenn du mich nie wieder sehen willst, zum Teufel mit dir. Ich brauche dich nicht. // Bah, que les den morcilla a esos imbéciles. Vamos, Ana, y no te enfades por lo que puedan decir esos descerebrados. = Bah, schick sie doch zum Teufel. Schau, Ana, ärgere dich nicht darüber, was diese Hirnamputierten sagen könnten.
Fettnäpfchengefahr: Auch wenn schon "que te den morcilla" nur sparsam eingesetzt werden sollte - es gibt in der an Flüchen, Schimpfwörtern und Fäkalsprache ausgesprochen reichen spanischen Sprache reichlich Steigerungsmöglichkeiten, zum Beispiel: "que te den por saco" = geh' zum Teufel; "que te jodan" = Fick dich; "vete a la mierda" = geh' scheissen.
Nützliche Vokabeln: prestar = leihen, borgen; el apuro = Bedrängnis, Not, Schwierigkeiten; ojalá = hoffentlich
Bueno es saberlo: Der arabische Einfluss auf die spanische Sprache kommt gleich nach dem Lateinischen. Beispiel dafür ist "ojalá", abzuleiten aus dem Arabischen "law sha'a Allah" = wenn es Gott gefällt. Und selbst die meisten Spanier wissen nicht, dass "¡Olé!" die sprachliche Weiterentwicklung von "Allah" ist.
Spanische Idiome "Körperteile" (748 -
RASCARSE LA BARRIGA - wörtlich: sich den Bauch kratzen - idioma-
tisch: auf der faulen Haut liegen - Bsp.: Con la cantidad de cosas que están por hacer, y tú solo te pasas el día rascándote la barriga!
ÍRSELE LA BOCA A ALGUIEN - jemandem der Mund entwischen - etwas ausplaudern - Ahora que se te ha ido la boca al respecto, habrá que poner las cartas sobre la mesa.
Spanische Idiome "Körperteile" (748a -
NO DAR SU BRAZO A TORCER - seinen Arm nicht zum Biegen geben - sich nicht beugen; seinen Kopf durchsetzen - Estás empeñado en tener la razón porque no quieres dar nunca tu brazo a torcer.
CRUZARSE DE BRAZOS (auch: quedarse con los brazos cruzados) - die Arme verschränken - untätig zusehen - Así como se está poniendo el clima, me temo que ya no podremos quedarnos mucho tiempo con los brazos cruzados.
Spanische Idiome "Körperteile" (748b -
ANDAR/ESTAR DE CABEZA - auf dem Kopf gehen/sein - viel um die Ohren haben - Siento no poder charlar más tiempo contigo, pero actualmente ando de cabeza con mil cosas.
DAR LA CARA - das Gesicht geben - sich einer Situation stellen - Aquí no hay excusas que valgan. No te quedará más remedio que dar la cara y aclarar el asunto.
Spanische Idiome "Körperteile" (748c -
ECHAR EN CARA - ins Gesicht werfen - jemandem etwas vorwerfen - Por mucho que se lo eches en cara, lo que ha pasado ya no tiene remedio.
SER UN CARADURA - ein Hartgesicht sein - ein unverschämter Mensch sein - Este tío me debe 200 euros desde hace tres meses. Que caradura!
EMPINAR EL CODO - den Ellbogen anheben - einen heben - Rafa no es mal chico, pero suele pasarse un poco cuando empina el codo.
Spanische Idiome "Körperteile" (748d -
TENER EL AGUA AL CUELLO - das Wasser am Hals haben - jmdm. steht das Wasser bis zum Hals - Compró acciones a crédito y se encontró con el agua al cuello al desplomarse la bolsa.
ENCOGERSE DE HOMBROS - die Schultern einziehen - mit den Schultern zucken - El turista no paraba de hablarle inglés, pero Gabriel no entendía nada y no hacía más que encogerse de hombros.
Spanische Idiome "Körperteile" (748e -
TENER ALGO EN LA PUNTA DE LA LENGUA - etwas auf der Zungenspitze haben - auf der Zunge liegen - Era un nombre que no había oído nunca. Lo tengo en la punta de la lengua, pero ahora mismo no me sale.
ECHAR UNA MANO A ALGUIEN - eine Hand zuwerfen - jmdm. zur Hand gehen; jmdm. behilflich sein - Oye, gracias por echarme una mano el otro día. Te debo una cena.
Spanische Idiome "Körperteile" (748f -
TOCARLE A ALGUIEN LAS NARICES - jmdn. an der Nase berühren - jmdm. auf den Wecker gehen - Oye tía, que me estás tocando las narices con tanta pregunta. Déjame en paz ya de una vez.
ESTAR HASTA LAS NARICES - bis zur Nase sein - die Nase voll haben von etwas - Siempre me vienes con el mismo rollo. Estoy hasta las narices de oír siempre la misma cancioncita.
Spanische Idiome "Körperteile" (748g -
ECHARLE EL OJO A ALGO/ALGUIEN - etwas/jmdm. das Auge zuwerfen - ein Auge auf etwas/jmdn. werfen - Acabo de echarle el ojo a ese coche rojo de ahí enfrente. Creo que es histórico.
PLANCHAR LA OREJA - das Ohr bügeln - sich aufs Ohr legen - Estoy hecho polvo. Si tenemos que salir más tarde, tendré que tumbarme y planchar la oreja un ratito.
Spanische Idiome "Körperteile" (748h -
TOMARSE ALGO A PECHO - sich etwas zur Brust nehmen - sich etwas zu Herzen nehmen - Oye, lo que te he dicho antes no te lo tomes tan a pecho, que era broma.
DEJARSE LA PIEL - die Haut zurücklassen - sich abrackern - Tu padre y yo nos dejamos la piel trabajando y tú vienes con esas notas.
DE PIES A CABEZA - von Füssen bis Kopf - von Kopf bis Fuss; durch und durch - Así como vas, estas hecha una dama de pies a cabeza.
Spanische Idiome "Körperteile" (748i -
HACER DE TRIPAS CORAZON - aus Innereien Herz machen - sich ein Herz fassen (auch: sich am Riemen reissen) - Para salir de esta crisis, no habrá más remedio que animarse y hacer de tripas corazón.
SER UÑA Y CARNE - Nagel und Fleisch sein - unzertrennlich sein; ein Herz und eine Seele sein - Déjate de meterte con Belén, que su novio y ella no uña y carne.
Spanische Idiome mit Zahlen (748k -
SER UN CERO A LA IZQUIERDA - eine Null auf der linken Seite sein
- eine Null sein - Su padre le solía decir que es un cero a la izquierda, pero él supo acumular en sus cuentas varios a la derecha y hacerse rico.
SER/ESTAR/HABER CIENTO Y LA MADRE - hundert und die Mutter da sein - rappelvoll sein - Había una cola enorme delante de la caja porque éramos ciento y la madre allí esperando.
Spanische Idiome mit Zahlen (748l -
ESTAR/ANDAR/QUEDARSE A LA CUARTA PREGUNTA - vor der 4. Frage stehen/gehen/bleiben - pleite sein - Cuando llega fin de mes, no son pocos los que se quedan a la cuarta pregunta.
POR LOS CUATRO COSTADOS - auf allen 4 Seiten - durch und durch; von Kopf bis Fuss - Cuando baila el merengue, se nota que es latino por los cuatro costados.
Spanische Idiome mit Zahlen (748m -
PROCLAMAR ALGO A LOS CUATRO VIENTOS - in alle 4 Winde verkünden - etwas lauthals verkünden - Siguen proclamando a los cuatro vientos que hay que tomar medidas, pero nadie quiere empezar.
(ESTAR/NADAR) ENTRE DOS AGUAS - zwischen 2 Wassern (sein/schwimmen) - sich im Zwiespalt befinden; zwischen den Stühlen sitzen - Maribel está entre dos aguas porque no sabe si empezar enseguida a estudia o si tomarse un año sabático.
Spanische Idiome mit Zahlen (748n -
JUGAR A DOS BANDAS - auf zwei Seiten spielen - doppeltes Spiel treiben; zweigleisig fahren - Muchos artistas que no pueden vivir del arte intentan jugar a dos bandas y combinar su pasión con un trabajo cualquiera para ganarse la vida.
EN DOS PALABRAS - in 2 Worten - kurz und knapp - Pues si quieres saber mi punto de vista al respecto en dos palabras, aquí lo tienes: ni hablar!
Spanische Idiome mit Zahlen (748o -
CADA DOS POR TRES - alle zwei durch drei - alle naselang - En la tele nos recuerdan cada dos por tres que debemos ahorrar agua y tú dejas siempre el grifo medio abierto.
A LAS MIL MARAVILLAS - wie tausend Wunder - ganz wunderbar - No te preocupes, que los niños se han entendido a las mil maravillas
Spanische Idiome mit Zahlen (748p -
ESTAR/ANDAR/QUEDARSE A LA CUARTA PREGUNTA - vor der 4. Frage stehen/gehen/bleiben - pleite sein - Cuando llega fin de mes, no son pocos los que se quedan a la cuarta pregunta.
MAS CHULO QUE UN OCHO - cooler als eine Acht - supercool - Con estos vaqueros estás más chulo que un ocho.
Spanische Idiome mit Zahlen (749q -
SER UN(A) SETECIENCIAS - ein Siebenwissenschaftler sein - Klugscheisser - Esa se cree que lo sabe todo, pero no es más que una sieteciencias que siempre tiene que dar su opinión.
A LA TERCERA VA LA VENCIDA - beim 3. Mal kommt es zum Sieg - aller guten Dinge sind drei - Ale, venga, a ver si entre los dos intentamos levantar la moto una vez más. A la tercera va la vencida.
Spanische Idiome mit Zahlen (750 -
SEGUIR/MENTENERSE ALGUIEN EN SUS TRECE - bei seinen 13 bleiben - einen Dickschädel haben - Por mucho que le digas, él seguirá en sus trece, porque no hace caso a nadie.
TRES CUARTOS DE LO MISMO - 3/4 des gleichen - dasselbe in Grün - Como se les acabó la pimienta de Cayena, pusieron un poco de chile, que viene a ser tres cuartos de lo mismo.
UNA Y NO MÁS, SANTO TOMÁS - eine und keine mehr, Sankt Thomas - einer geht noch... - Bueno, esta una y no más, santo Tomás...
Kalenderblatt: Wortschatz - Miércoles 13 Febrero 2019: ¡Qué frío! (751 -
Alicia: ¡Qué horror, qué frío! A ver cuándo viene por fin el autobus... Amiga 1: Si, nos vamos a quedar heladas en esta parada. Amiga 2: Con lo bien que se está calentito en la cama.
Al.: Además, la mitad de la gente está con catarro estos días.
1: Yo también me siento y medio griposa. Al.: ¡Vaya, chica! A ver si acabamos todas enfermas. 2: ¡Pues yo no! Mañana voy al cine con Javi. A: Con Javi, ¡qué interesante! Cuenta, cuenta...
Acuario 20.1.-18.2. - Cyril, Methodius, Valentin - Sonne: 7.38-17.35h
Rückseite 13. Februar: Was für eine Kälte
Al.: Schrecklich, was für eine Kälte! Wann der Bus wohl endlich kommt... Freundin 1: Ja, wir werden an dieser Haltestelle noch erfrieren.
Freundin 2: Und dabei wäre es im Bett so schön warm.
Al.: Ausserdem hat die Hälfte der Leute im Moment eine Erkältung
1: Ich fühle mich auch schon irgendwie grippig. Al.: Oje! Mal sehen, ob wir em Ende alle krank sind. 2: Also, ich nicht! Ich gehe morgen mit Javi ins Kino. Al.: Mit Javi, sehr interessant! Erzähl´ doch mal...
Vokabeln (mit Lautschrift): el frío = Kälte; quedarse helado/a = eiskalt werden, erfrieren; la parada = Haltestelle; el catarro = Erkältung; enfermo/a = krank; contar = erzählen, zählen
Am 13. Feb. geboren: Robbie Williams (1974), brit. Popsänger; Sigmund
Jähn (1937), 1. Deutscher im Weltraum; Georges Simenon (1903-89), belg. Kriminalschriftsteller; Charles Maurice de Talleyrand (1754-1838), franz. Politiker; Sigmar Polke (1941-2010), deutscher Maler
Kalenderblatt: Spanisch im Alltag - Sábado 16 / Domingo 17 Febrero 2019 (751a -
En la consulta del médico - Relacione las expresiones en español con su traducción:
1. tener dolor de muela; 2. estar mareado; 3. tener dolor de cabeza; 4. tener una cita con el médico; 5. tener diarrea; 6. recetar un antibiótico; 7. tomar un analgésico; 8. devolver
a. Kopfschmerzen haben; b. ein Schmerzmittel nehmen; c. Durchfall haben; d. Zahnschmerzen haben; e. an Übelkeit leiden; f. sich übergeben; g. ein Antibiotikum verschreiben; f. Termin beim Arzt haben
Acuario - Juliana, Julitta, Liane, Pamela, Philippe, Benignus, Bonosus,
Evermod, Mazelin - Sonne: 7.33-17.40h / Mond: 13.38-5.12h
Rückseite 16./17. Februar: In der Sprechstunde - Verbinden Sie die spanischen Ausdrücke mit der entsprechenden Übersetzung:
Lösungen: 1d, 2e, 3a, 4h, 5c, 6g, 7b, 8f
Am 16. Febr. geboren: John McEnroe (1959), US-Tennisspieler; Friedrich
Wilhelm, gen. Der Grosse Kurfürst (1620-1688), Kurfürst von Brandenburg (1640-88); Philipp Melanchthon (1497-1560), dt. Reformator und Humanist; Ernst Haeckel (1834-1919), dt. Zoologe und Philosoph / Am 17.2. geb.: Jette Joop (1968), dt. Designerin; Rita Süssmuth (1937), dt. CDU-Politikerin; Friedrich Alfred Krupp (1854-1902), dt. Unternehmer
Kalenderblatt: Wissenswertes über Land und Leute - Lunes 18 Febrero 2019 (751b -
Las tapas - un poco de historia
Hoy en día, las tapas españolas están muy de moda incluso fuera de España. No obstante, es una costumbre muy antigua cuyo origen se remonta a la Edad Media. Originalmente, el mesonero tapaba la bebida del cliente con una rebanada de pan con jamón o queso. Muy útil, tanto para proteger la bebida de las moscas como para dar ganas al cliente de pedir más comida. De ahí viene la afición de los españoles de “ir de tapeo”, o sea, ir de bar en bar a probar las numerosas variedades de tapas, que ya no tienen nada que ver con la simple rebanada de pan.
Acuario - Angelika, Konstanze, Simon, Simone - Sonne: 7.30-17.42h
Rückseite 18. Februar: Eine kleine Geschichte der Tapas
Heutzutage sind spanische Tapas auch ausserhalb von Spanien sehr in Mode. Dessen ungeachtet ist es ein sehr alter Brauch, dessen Ursprung auf das Mittelalter zurückgeht. Ursprünglich bedeckte der Wirt das Getränk des Gastes mit einer Scheibe Brot mit Schinken oder Käse. Das war recht nützlich, sowohl um das Getränk vor Fliegen zu schützen, als auch um dem Gast Appetit zu machen, mehr Essen zu bestellen. Daher kommt die Begeisterung der Spanier, um die Häuser zu ziehen (“ir de tapeo”), das heisst, von einer Bar zur anderen zu ziehen, um die vielen verschiedenen Tapas zu probieren, die heute nichts mehr mit der einfachen Scheibe Brot zu tun haben.
Vokabeln (mit Lautschrift): fuera de = ausserhalb von; la costubre = Brauch; remontarse a = zurückgehen auf; la rebanada = Scheibe (Brot); útil = nützlich; la afición = Begeisterung
Am 18. Februar geb.: Yoko Ono (1933), japanisch-US-amerikanische
Künstlerin; Milos Forman (1932), tschech.-US-amerik. Filmregisseur; André Breton (1896-1966), frz. Schriftsteller, Theoretiker des Surrealismus
Spanische Redewendung: HAY MOROS EN LA COSTA (752 -
= Es ist Gefahr im Verzug; Vorsicht! (wörtlich: Es sind Mauren an der Küste)
Auch nach dem Ende der maurischen Herrschaft in Spanien wurden die Dörfer entlang der Mittelmeerküste immer wieder von Schiffen überfallen, die aus dem nahen Nordafrika gesegelt kamen. Von Wachtürmen (sind vor allem an der Marina-Alta-Küste zu sehen, in Jávea wurden mehrere in den letzten Jahren restauriert) aus beobachteten die Bewohner deshalb das Meer, um mit dem Warnruf "Mauren an der Küste!" zur Verteidigung oder zur Flucht zu rufen. Verwendet wird der Satz sowohl im positiven als auch im negativen Sinne: "No hay moros en la costa" heisst, dass die Luft rein ist.
Beispiele: Ya puedes salir sin miedo, no may moros en la costa. = Du kannst jetzt bedenkenlos herauskommen, die Luft ist rein. // Pero si hay moros en la costa nos vamos tan rápido como podamos, ¿vale? = Aber wenn Gefahr im Verzug ist, rennen wir so schnell wie möglich weg, okay?
Nützliche Vokabeln: rápido/a = schnell; vale = hier: in Ordnung
Spanische Redewendung HACER EL AGOSTO (752a -
= seinen Schnitt machen (wörtlich: den August machen)
Wer ein gutes Verhandlungsergebnis erreicht, einen Gewinn ohne grossen Aufwand erzielt oder ein echtes Schnäppchen erstanden hat, der "hat den August gemacht". Der August ist in Spaniens Landwirtschaft die Zeit von Ernte und Weinlese - wer also reiche Ernte einfahrt (und gut verkauft), hat für den Rest des Jahres ausgesorgt.
Beispiele: Ana hizo el agosto entre las empresas con su servicio de catering en Navidades, sobre todo cuando cerró "Hoy cocino yo", su competencia directa. = Ana hat über Weihnachten ihren Schnitt bei den Firmen mit ihrem Catering-Service gemacht, vor allem, nachdem ihr direkter Konkurrent "Hoy cocino yo" geschlossen hatte. // Muchos comerciantes de la costa quieren hacer el agosto en verano timando a los turistas durante las vacaciones. Los precios en las tiendas y restaurantes de las playas son escandalosos. = Viele Händler an der Küste wollen im Sommer ihren Schnitt machen und die Touristen während der Ferien über den Tisch ziehen. Die Preise in den Läden und Restaurants sind ein Skandal.
Bueno es saberlo: Spanien ist bekannt für seine Fiestas und die Folklore. Die meisten Volksfeste, vor allem in den Dörfern und kleinen Städten, finden zwischen Mitte August und Mitte September statt - nach der Ernte und der Weinlese. Eines der berühmtesten ist die "Tomatina" in Buñol (Valencia), bei der sich am letzten Mittwoch im August Tausende aus ganz Spanien und vielen Ländern mit reifen Tomaten bewerfen.
Nützliche Vokabeln: la competencia = Konkurrenz; la tienda = Laden, Geschäft
* CHUPAR DEL BOTE = schmarotzen (wörtlich: von der Dose lutschen)
Un Bote ist eigentlich eine Dose oder ein Topf, jedenfalls ein zylindrisches Gefäss. In der Seefahrersprache nennt man so auch ein Fass, wie jenes, das an Bord mitgeführte und Rum oder ein anderes alkoholisches Getränk enthielt, das für die ganze Mannschaft bestimmt war. Wehe dem, der dabei erwisch wurde, heimlich davon zu naschen ...
Beispiele: Ahí tienes a Carlos, con 30 años y todavía chupando del bote y viviendo en casa de sus padres, sin trabajar. = Schau dir Carlos an, 30 Jahre alt, lebt immer noch auf Kosten anderer und wohnt bei seinen Eltern, ohne etwas zu arbeiten. // ¡A mí no me digas que chupo del bote, que llevo trabajando desde los 20 años! = Sag' mir nicht, ich sei ein Schmarotzer. Ich arbeite, seit ich 20 bin!
Nützliche Vokabeln: todavía = (immer) noch; ahí = da, dort
* ESTAR SIN BLANCA = keinen Cent haben (wörtlich: ohne Weisse sein)
"Blanca del Agnus Dei" war eine Münze, die erstmals 1386 geprägt wurde und aus Silber und Kupfer bestand. Im Laufe der Jahre verlor sie ihren Silberanteil und ihren Wert, bis sie schliesslich die kleinste Münze Spaniens war und als Synonym dafür stand, dass jemand keinen noch so kleinen Geldbetrag in der Tasche hatte.
Beispiele: Cuando era estudiante, a mitad de mes siempre estaba ya sin blanca, no tenía ni para pipas. = Als Studentin war ich immer schon Mitte des Monats blank und hatte nicht mal Geld für Sonnenblumenkerne. // No me puedo creer que hayan traducido "2 Broke Girls" al español como "Dos chicas sin blanca". = Ich kann nicht glauben, dass sie "2 Broke Girls" ins Spanische als "2 Mädels ohne einen Cent" übersetzt haben.
Nützl. Vokabel: traducir = übersetzen
* Quiz zu spanischen Sprichworten mit religiösem Ursprung (aus "Bessersprecher Spanisch"):
1. Para que no se suban las hormigas a los árboles, lo mejor es pintarlos con cal. ¡Es ... de santo! a) cabeza; b) ojo; c) mano
2. Los jefes de la empresa querían aumentar las horas semanales a todos los empleados, pero el sindicato ... y al final respetaron el convenio inicial. a) se quedó donde estaba; b) se mantuvo en sus trece; c) se quedó en sus catorce
3. Lucas va de intelectual y de académico por la vida, pero en cuanto hablas dos minutos con él te das cuenta de que ... a) no sabe de la misa la media; b) no tiene ni idea de decir misa; c) no quiere saberse la misa
4. Desde que me vine a vivir a Alemania, a mi familia la veo ... a) cada vez que es Pascua; b) de Pascuas a Ramos; c) cuando me traen un ramo de flores
5. María es muy caezona, no conseguirás rzonar con ella y hacer que ... a) se caiga de la burra; b) se tire del caballo; c) se le caiga la burra encima
6. Cuando alguien estornuda, los españoles normalmente decimos ... a) "¡Vírgen santíssima!"; b) "¡San Fulgencio bendito!"; c) "¡Jesús!"
7. Pues el otro día me encontré con Rafael y ... ¡Mira! ... ¡Por ahí viene! a) ¡Comentando la lista de los reyes godos! b) ¡Hablando del rey de Roma! c) ¡Viva el rey!
8. Pues no, hoy ... y no me encuentro muy bien, así que creo que me voy a ir pronto a casa. a) no estoy muy religioso; b) no creo que vaya a la iglesia; c) no estoy muy católico
9. ¿Cómo que usted estaba aquí sentado? Ah, no, ... a) el que se fue a Sevilla perdió su silla; b) el que perdió la silla se fue a Sevilla; c) en Sivilla se fabrican muchísimas sillas
10. La verdad es que Pocholo no es precisamente ... de mi devoción, así que ve tú a su fiesta, que yo prefiero quedarme en casa. a) pájaro; b) hombre; c) santo
11. (Viendo un control de la policía en la carretera, volviendo de una fiesta:) "¡Pepe! ¡Para, que con ... hemos topado!" a) el cura; b) la catedral; c) la iglesia
12. Me he distraido unmomento mirando Facebook, ..., y ya no sé qué es lo que estaba haciendo o lo que quería acer. a) se me ha ido el santo al cielo; b) se me ha ido la mosca al cielo; c) se me ha ido el santo al chiringuito
13. Aquí ya no hay nada que hacer, así que ... a) apaga y corta el rollo; b) apaga y vámonos; c) cambia y corta
14. ¿El Bar Juanete¿ Uf, eso está ... . Va a tener usted que caminar un buen rato. a) donde Jesús se dejó la boina; b) donde Cristo perdió al mus; c) donde Cristo perdió el gorro
15. Aquello fue ...; a los cinco minutos de partido ya habíamos marcado un gol. a) llegar y besar el santo; b) besar el santo e irnos; c) besar el santo y llevárnoslo
16. Si yo fuera tú, no confiaría demasiado en Mario, es un ... y nunca termina lo que empieza. a) virgensantísima; b) vivalapepa; c) vivalavirgen
Auflösungen:
1c, 2b, 3a, 4b, 5a, 6c, 7b, 8c, 9a, 10c, 11c, 12a, 13b, 14c, 15a, 16c
* Quiz zu spanischen Sprichworten um den Kopf (aus "Bessersprecher Spanisch")
Ergänzen Sie die fehlenden Wörter:
Te cuento: pues resulta que Joaquín conoció una chica guapísima en el congreso y decidió echar una ... (a) al aire; el problema es que Mercedes, su mujer, quería darle una sorpresa y se pasó por allí. Así que Joaquín se salvó por los ... (b) de que lo pillara ella.
Calla, calla, que lo vi el otro día y me uso la ... (c) como un bombo. Encima, como no tiene ... (d) en la lengua, me lo contó todo, con todo lujo de detalles. Yo creo que quería ponerme los ... (e) largos. Hasta que ya se me hincharon las ... (f) y le dije que tenía que tener la ... (g) tan larga que podía darse con un canto en los ... (h) porque Mercedes no lo había pillado, porque se le podría haber caído el .... (i).
¿Que te lo contó? ¿ Me tomas el ... (k)? Este Joaquín es tonto.
Ya te digo. Bueno, te dejo que mañana tenemos examen de inglés y esta noche me toca quemarme las ... (l). A ... (m) de buen cubero, calculo que me quedan por delante unas diez horitas de estudio, si no quiero ... (n) el polvo miserablemente.
¿De inglés? Oye, pues tengo algo que te puede ... (o) al pelo. Resulta que mi cuñada está promocionando unos métodos interactivos de inglés, o qué sé yo, y me tocó a mí ser el ... (p) de turco de la familia que se los comprara. Asi que, si los quieres, tuyos son.
¡Genial! ¡Muchas gracias! Te debo una.
Auflösungen:
a=cana; b=pelos; c=cabeza; d=pelos; e=dientes; f=narices; g=lengua; h=dientes; i=pelo; k=pelo; l=pestañas; m=ojo; n=morder; o=venir; p=cabeza
* Quiz zu spanischen Sprichworten aus dem Bereich Essen und Trinken (aus "Bessersprecher Spanisch")
Verbinden Sie die zusammengehörenden Sätze:
1. ¡Siempre con caprichos! Ahora me compro esto, ahora lo otro... 2. Se cayeron bien desde el primer momento, 3. Cuidado en ese barrio, está leno de chorizos 4. Nos la quisieron dar con queso y vendernos una caravana robada, 5. ¡Estoy hasta las narices de ver a Sergio por todas partes! 6. No te agobies con el trabajo de final de carrera, 7. Pues si no te quieres venir al teatro conmigo, 8. Tenemos que ir con cuidado, porque 9. Ninguno teníamos ganas de ver el fútbol, pero Juan se puso tan pesado 10. Lo malo es que mucha gente confunde ser más bueno que el pan 11. Si quieres un trabajo en esa fábrica, tienes que hablar con Mariana, 12. No tenía yo muy claro lo de probar los saltamontes fritos esos, 13. Hay que ser muy estúpido para estarse cinco horas bajo el sol, en agosto y sin protección. 14. Hay que decir las cosas como son, 15. Lucía no está de muy buen humor, así que
a) como la profesora nos pille copiando y se descubra el pastel, nos echan de la universidad. b) ella es la que corta el bacalao allí. c) ¿Tú te crees que en esta casa atamos los perros con longanizas? d) Así le ha pasado, que se ha quemado entero, el tontolaba. e) que hay más días que longanizas. f) que al final, por huevos, nos tuvimos que tragar todo el partido del Parrilla F.C. g) no vayas a decirle ahora que le has rayado el coche, que no está el horno para bollos. h) con ser tonto, y claro... i) pero oye, al final me dije que lo que no mata engorda, ¡y estaban riquísimos! j) han hecho muy buenas migas desde el principio. k) anda y que te den morcilla. ¡Me voy yo sola! l) y te robarán el bolso antes de que te des cuenta. m) las cosas claras y el chocolate espeso. n) menos mal que Jorge se dio cuenta de que había algo raro y llamó a la policía. o) ¡Es que últimamente me lo encuentro hasta en la sopa, con lo pesado que es!
Auflösungen:
1c; 2j; 3l; 4n; 5o; 6e; 7k; 8a; 9f; 10h; 11b; 12i; 13d; 14m; 15g
* Quiz zu spanischen Sprichworten aus dem Bereich Arbeit (aus "Bessersprecher Spanisch")
Ergänzen Sie die passenden Wörter:
1. Y así está José todo el día: tumbado en el sofá y sin dar un (leño/árbol/palo/planta/remo) al agua. 2. ¡Qué vas a llamar a un electricista! Deja, deja, que para mí arreglar el enchufe es (tejer/comer/crecer/beber/coser) y cantar. 3. ¡Claro que Ramón encontró trabajo enseguida! Porque su padrino trabaja en el gobierno regional y lo (apañó/enchufó/electrocutó/electrificó/coció). 4. Cada vez que van a ver a su abuela se llevan algo de (sombrero/boina/alpargata/gorra/sombrilla): dinero a algo del huerto. 5. Luis no ha trabajado jamás, lleva toda la vida chupando del (botijo/jarra/tonel/bidón/bote) de sus padres. 6. Estuvimos en un festival genial en Murcia, el Menorrock, ¡lo pasamos como (manos/enanos/espantajos/ajos/calvos)! 7. ¡Esta habitación parece una pocilga! Me voy a comprar, y cuando vuelva quiero verlo todo como los (ríos/chorros/mares/lagos/charcos) del oro o este fin de semana no sales. 8. Emilio dice que a él no le gusta mezclar y se toma el whisky solo, así, a palo (mojón/verde/tonto/seco/tieso). 9. Con los exámenes finales llevo tres semanas como puta por (campo/matojo/rastrojo/hinojo/cosecha); ni tiempo para cortarme las uñas he tenido, que parezco un aguilucho ya. 10. No te creas que es tan fácil aprobar una oposición en España, porque es (tela/ropa/manta/lana/trapo) marinera; te puedes tirar años para aprobarla. 11. ¡A mí no me dores la (pastilla/pildora/patata/caldera/cápsula) que no voy a ir contigo a cenar con tus padres! 12. De pronto se puso de moda entre los turistas el chiringuito de Lucas en la playa y el tío hizo el (marzo/septiembre/mayo/agosto/julio); vamos, que ya tiene para vivir el resto del año. 13. ¿A quién se le ocurre subirse a la escalera metálica conlos pies mojados? ¡Si es que tienes ideas de (torero/camionero/carretero/bombero/lechero)! ¡Normal que te cayeras! 14. Yo te dejaría diner encantado, pero acabo de comprarme un coche y estoy sin (rosa/lila/negra/amarilla/blanca). 15. Algo están tramando los chicos, yo creo que planean irse de (picos/ángulos/bordes/mozos/lazos) pardos esta noche.
Auflösungen:
1=palo; 2=coser; 3=enchufó; 4=gorra; 5=bote; 6=enanos; 7=chorros; 8=seco; 9=rastrojo; 10=tela; 11=píldora; 12=agosto; 13=bombero; 14=blanca; 15=picos
WOPO 730-752 (2017 + 2018)
für costa-info ab Mai 2025 -
Spanisch-Text über Kolumbus (735c -
“Colón volvió a España. Llevaba con él oro, loros (pájaro tropical de vivos colores que puede imitar la voz de las personas) y otras cosas del Nuevo Mundo para enseñárselas al rey y la reina. Para él, este fue el momento más importante de su vida como marinero. Gracias a este viaje, fue considerado uno de los hombres más importantes de Europa.
Después de este viaje, Colón estuvo poco tiempo en Europa. En su vida, realizó otros tres viajes al Nuevo Mundo. Pero nunco obtuvo lo que realmente quería. Nunca encontró una ruta para llevar especias de Asia a Europa. Colón era un hombre decepcionado (infeliz porque no consigue algo bueno que esperaba) cuando murió el 20 de mayo de 1506. Sin embargo, las preguntas sobre lo que consiguió no acabaron con su muerte.
Spanisch-Text über Kolumbus mit Fragen (735d -
... Durante años, la gente creyó que Colón fue el primer europeo que llegó a América. Sin embargo, ahora sabemos que los vikingos (personas del norte de Europa; fueron importantes guerreros y navegantes entre 700-1.000 d. de C.) llegaron a América del Norte quinientos años antes que Colón. Es verdad que él descubrió, al final, esta exploración (explorar: ir a un lugar desconocido lugar para conocerlo y descubrir como es). Colón hizo de 1492 uno de los años más importantes de la historia del mundo, por buenas y malas razones...
Preguntas después de leer:
1. ¿Cuántas veces más viajó Colón al Nuevo Mundo? a=4; b=2; c=1; d=3
2. ¿Cuándo llegaron los vikingos a América del Norte? a=1492; b=500; c=992; d=1992
3. ¿Qué piensa el autor de Colón? a=Era un hombre feliz; b=Solo hizo cosas buenas; c=Solo hizo cosas malas; d=Cambió el mundo"
Auflösungen:
1d; 2b; 3d
Kalenderblatt: VIERNES, 23 JUNIO (736 -
Diálogo: La Noche de San Juan
Esta noch Carmen y Kai han quedado con unos amigos para celebrar la noche de San Juan. Carmen ha comprado cava y unas botellas de vino. Carmen: "Kai, es mejor que duermas uns siesta, hoy nos acostaremos tarde, si es que nos acostamos". - Kai: "Si tú lo dices..." - Carmen: "Para salir ponte ropa cómoda porque tenemos que saltar la hoguera." - Kai: "Oye, ¿y eso no es peligroso?" - Carmen: "No, qué va, no te preocupes; y después del salto de la hoguera vamos a cenar a casa de Jaime."
la hoguera = Scheiterhaufen, Freudenfeuer
Freitag, 23. Juni: Dialog: Die Johannisnacht:
Heute Nacht haben sich Carmen und Kai mit ein paar Freunden verabredet, um die Johannisnacht zu feiern. Carmen hat Sekt und einige Flaschen Wein gekauft. Carmen: "Kai, es ist besser, wenn du eine Siesta hälst, heute werden wir spät ins Bett gehen, wenn überhaupt." - Kai: "Wenn du meinst..." - Carmen: "Wenn wir ausgehen, zieh dir bequeme Sachen an, denn wir müssen über das Johannisfeuer springen." - Kai: "Hör mal, ist das denn nicht gefährlich?" - Carmen: "Nein, ach was, mach' dir keine Sorgen. Und nach dem Sprung übers Feuer gehen wir zu Jaime nach Hause zum Abendessen."
Geburtstag: Jean Anouilh (1910-1987, escritor, französischer Schriftsteller)
Redewendung: LLEGAR Y BESAR EL SANTO (737 -
= leichter und schneller als gedacht (wörtlich: ankommen und den Heiligen küssen)
An den Festtagen der Heiligen bilden sich lange Schlangen vor den Heiligtümern. Es kann Stunden dauern, bis man endlich Altar, Schrein oder Statue erreicht und den Heiligen berühren kann. Wie überaus angenehm also, wenn man nach der Pilgerreise doch keine Wartezeit mehr in Kauf nehmen muss, sondern den Heiligen sofort küssen kann...
Beispiele: En cuanto he entrado en la peluquería me ha dicho la peluquera que me sentara, ¡ha sido llegar y besar el santo! = Sobald ich den Salon betreten hatte, sagte die Friseurin, ich solle mich setzen - völlig ohne Wartezeit! // No te pensies que Urgencias en España es llegar y besar el santo; prepárate para estar allí un par de horas, como mínimo. = Glaub' nicht, dass die Notaufnahme in Spanien "ankommen - drankommen" ist; mach dich drauf gefasst, dass du dort ein paar Stunden verbringst - mindestens.
Nützliche Vokabeln: en cuanto = sobald; la urgencia = Not, Notfall; Urgencias (del hospital) = Notaufnahme; prepararse = sich vorbereiten
Redewendung: ECHAR UNA CANA AL AIRE (737a -
= fremdgehen (wörtlich: ein weisses Haar in die Luft werfen)
Die meisten Menschen reissen ihre ersten grauen oder weissen Haare aus (und werfen sie weg - schliesslich möchte man sie nicht als Souvenir behalten), weil sie denken, dass man ohne weisse Haare jünger aussieht. Ganz ähnlich kann der Seitensprung betrachtet werden: Ist er nicht das Symbol für das Verhalten eines freien, ungebundenen Junggesellen?
Beispiele: El problema no es que Carlos echara una cana al aire, es que esa cana le va a hacer papá y le va a costa su matrimonio. = Das Problem ist nicht, dass Carlos fremdgegangen ist, sondern dass ihn das Fremdgehen zum Papa machen und ihn seine Ehe kosten wird. // La pobre Juana jamás echó una cana al aire, y mira que cualquiera que conociera al estúpido de su marido lo hubiera comprendido e incluso aplaudido. = Die arme Juana ist nie fremd gegangen, dabei hätte wirklichi jeder, der ihren blöden Mann kennt, das verstanden und sogar applaudiert.
Nützliche Vokabeln: el matrimonio = Ehe; aplaudir = applaudieren, klatschen
Redewendung: HINCHARSE LAS NARICES / LOS HUEVOS (737b -
= nerven (wörtl.: die Nase anschwellen lassen)
Beispiele: ¿Podrías por favor bajar la tele? Se me están hinchando las narices ya del ruido. = Könntest du bitte den Fernseher leise machen? Der Krach nervt mich ziemlich. // ...y cuando a Julián se le hinchan las narices, lo mejor es desaparecer, porque tiene muy mal genio. = ... und wenn Julian genervt ist, verschwindet man besser, weil er dann ganz miese Laune hat. // Habían estado provocando a Pepa toda la tarde, hasta que se le hincharon las narices y se largó dando un portazo. = Sie hatten Pepa den ganzen Abend provoziert, bis sie schliesslich die Nase voll hatte, ging und die Tür hinter sich zuschlug.
Fettnäpfchengefahr: Eine Variante ist hincharse los huevos oder los cojones (die Eier), ein Ausdruck, den man vorsichtig benutzen sollte.
Bueno es saberlo: Wer sich ärgert, bläht normalerweise unbewusst die Nasenflügel, was so aussieht, als seien sie angeschwollen. Im Theater der Antike wurden die Masken für die schlecht gelaunten Figuren mit übertrieben weiten Nasenflügeln ausgestattet.
Nützliche Vokabeln: bajar (radio, televisión) = leiser stelen; el ruido = Geräusch, Lärm; desaparecer = verschwinden; tener buen/mal genio = gutmütig/jähzornig sein
Spanische Redewendung: SER MÁS BUENO QUE EL PAN (738 -
= herzensgut sein (wörtl.: besser sein als das Brot)
Bsp.: Roberto tiene muy buen character y es más bueno que el pan, yo creo que nunca lo he visto enfadado. = Roberto hat einen sehr guten Charakter, er ist wirklich herzensgut; ich glaube, ich habe ihn noch nie verärgert gesehen. // ¡Mira a ese chico! Buf, ¡está más bueno que el pan! = Guck mal den Typ dort! Buf, der ist total heiss, oder?
Fettnäpfchengefahr: Beachten Sie den Unterschied: Mit "ser" ist jemand ein guter Mensch, mit "estar" (está más bueno que el pan) hingegen ein besonders gut aussehender.
Bueno es saberlo: Die Wörter compañía (Gesellschaft) und compañero (Partner) kommen aus dem Lateinischen: cumpanis setzt sich zusammen aus cum (mit) und panis (Brot) und bezeichnet eine Person, mit der zusammen man das Brot isst oder mit der man sein Schicksal teilt.
Nützl. Vokabel: creer = glauben
Spanische Redewendung: NO DAR UN PALO AL AGUA (738a -
= keinen Finger krumm machen (wörtl.: keinen Stock ins Wasser halten)
Der Stock ist in diesem Fall das Ruder: Wer es nicht ins Wasser taucht, arbeitet nicht, was er soll, sondern lässt andre die Arbeit tun.
Beispiele: Este verano no pienso dar un palo al agua: tengo reservado dos semanas en las Baleares y tres en las Canarias. = Diesen Sommer werde ich gar nichts machen: Ich habe zwei Wochen Balearen und drei Wochen Kanaren gebucht. // Greta dice que está buscando trabajo, pero la verdad es que no da un palo al agua y está todo el día mirando Facebook. = Greta sagt, dass sie einen Job sucht, aber in Wirklichkeit macht sie keinen Finger krumm und ist den ganzen Tag auf Facebook.
Nützl. Vokabeln: reservar = reservieren, buchen; mirar = gucken, anschauen
Spanische Redewendung: DAR LA LATA (738b -
= jemandem auf den Wecker gehen (wörtl.: jemandem auf die Dose gehen)
Der Ursprung des Ausdrucks geht zurück auf die Soldaten, die früher in einer Dose ihre Entlassungspapiere und ein Empfehlungsschreiben aufbewahrten. Damit konnten sie von ihren Vorgesetzten Unterkunft und Unterstützung erbitten. Deren Begeisterung, wenn man ihnen mit der Dose auf den Wecker ging, dürfte sich in Grenzen gehalten haben...
Beispiele: No sabes lo pesado que puede ser Lucas y lo que puede dar la lata. = Du weisst ja nicht, wie lästig Lucas sein kann und wie er einem auf die Nerven fallen kann. // No, no es nada, no te quiero dar la lata. = Nein, es ist nichts, ich will dir damit nicht auf den Wecker gehen. // Miira, tienes toda la ciudad para dar la lata, ¿por qué no te vas a otro sitio? = Schau, du hast die ganze Stadt, um zu nerven, warum gehst du nicht woanders hin?
Nützl. Vokabel: el/la pesado/a = hier: Nervensäge
Aus der Kurzerzählung "El tesoro del olivo" (739 -
En 1955 Cristina Figueroa se casó con Ramón Osuna y se mudó a su cortijo (Landgut, Haus in Andalusien und Extremadura) en Andújar. Le gustaba, sobre todo, el paisaje verde y marrón de los olivares. La inmensa finca (Landgut, Grundstück) de los Osuna tenía tres mil hectáreas de tierrra con más de trescientos cincuenta mil olivos. Cientos de jornaleros (Lohnarbeiter) trabajaban en ella, especialmente entre noviembre y febrero, durante la recogida (Ernte) de la aceituna. En el cortijo la vida era cómoda, incluso lujosa, pero Cristina se aburría. Un día decidió ir al pueblo y conocer su gente. Llegó al mediodía, vió pro primera vez a los hijos de los jornaleros. Estaban muy delgados y su piel (Haut) tenía un color amarillento. Llevaban ropas viejas y la mayoría no tenía zapatos...
Cristina saludó a la maestra Julia y comenzaron a hablar. Lo pasaron tan bien que, a partir de ese día, las nuevas amigas comían juntas con frecuencia. Un domingo, durante la comida en el cortijo, Ramón le contó a la maestra la historia de los Duques de Osuna, sus antepasados. Pero ella no se sentía bien en aquel lugar, pensaba en las pobres familias del pueblo que vivían del escaso (knapp) jornal que Don Ramón les pagaba. ... Los niños pasaban hambre y Julia no veía justo la fortuna de los nobles (Adelige) en comparación con la miseria (Armut, Elend) en la que vivían sus trabajadores.
Aus der Kurzerzählung "El tesoro del olivo" (739a -
... A los tres meses de nacer, el hijo Manuel de Ramón y Cristina enfermó. Lloraba (weinte) día y noche, no comía y tenía la piel irritada (entzündet). Los médicos no podían ayudarle. ... Como última opción, Julia les habló de la curandera (Heilerin) del pueblo, Doña Concha. Su medicina natural nunca había hecho mal a nadie y muchos mejoraron con sus cuidados. Examinó a Manuel y extendió un óleo sobre la piel del bebé, le puso unas gotas (Tropfen) en la boca, y así durante cuatro semana. El niño dejó de llorar, empezó a comer y la irritación desapareció. Cuando Ramón le quiso pagar, Doña Concha rechazó el dinero. A partir de aquel momento Ramón Osuna tendría que ayudar a cuidar la salud de todos los niños del pueblo mejorando la situación de sus padres. Para ello, en cada cosecha (Ernte) daría el diez por ciento de la aceituna a los jornaleros. Ellos, en cooperativa, tenían que producir y vender su propio aceite. Los beneficios se repartirían (aus-/verteilen) entre todos.
La curandera explicó la cura del bebé de los osuna "con puro aceite de oliva". Ella conocía muy bien sus propiedades como aliento, como tónico para regenerar el intestino y como bálsamo para cuidar la piel. Y lo mejor de todo era que a partir de ese momento el pueblo entero tendría el valioso aceite para proteger su salud y, sobre todo, para mejorar su vida."
Kalenderblatt: Miércoles, 28 Febrero 2018 / Mittw., 28. Febrero (740 -
Wortschatz: BALONCESTO: Aunque Manuel no es el mejor en la clase de Deporte, hoy sí es la estrella del grupo. El baloncesto y el fútbol son sus deportes favoritos. El profe divide la clase en dos z juegan un partido de baloncesto que se alarga hasta la hora de la pause, porque no quieren terminar el juego hasta desempatar. Después de un pase equivocado, Manuel coge la pelota y mete una canasta que vale tres tantos. Eso significa la victoria para su equipo. El deporte puede ser una experiencia muy satisfactoria!
BASKETBALL: Obwohl Manuel nicht der Beste im Sportunterricht ist, ist er heute ganz klar der Star der Gruppe. Basketball und Fussball sind seine Lieblingssportarten. Der Lehrer teilt die Klasse in zwei Mannschaften ein, und sie spielen eine Runde Basketball, die sich bis zur Pause verlängert, weil sie das Spiel nicht beenden wollen, bevor es entschieden ist. Nach einem Fehlpass nimmt Manuel den Ball auf und wirft einen Korb, der drei Punkte zählt. Das bedeutet den Sieg für seine Mannschaft. Sport kann eine sehr befriedigende Erfahrung sein!
Am 28.2. geboren: Erika Pluhar (1938), österr. Schauspielerin und Chansonsängerin; Klaus Staeck (1938), dt. Grafiker; Frank Gehry (1929), USA, Architekt
Kalenderblatt: Jueves, 26 Abril 2018 / Donn., 26. April (740a -
Übung zur Grammatik: EL PERFECTO -
Complete con los verbos en perfecto:
Querido amigo: No te (escribir, yo) ... mucho, porque Carolina y yo (viajar, nosotros) ... casi todo este mes. (Visitar, nosotros) ... lugares increíbles. Todos (ser, ellos) ... muy amables con nosotros. (Estar, nosotros) ... también con mis padres, que (abrir, ellos) ... un café en el centro de Barranquilla. ¿(Ver, tú) ... las fotos? Ya sé que te lo (repetir, yo) ... muchas veces, pero ¡tienes que visitarnos! Un abrazo, Pablo
Das Perfekt - Ergänzen Sie die Verben im Perfekt:
he escrito; hemos viajado; Hemos visitado; han sido; Hemos estado; han abierto; Has visto; he repetido
Lieber Freund, ich habe dir nicht viel geschrieben, weil Carolina und ich fast den ganzen Monat verreist waren. Wir haben unglaubliche Orte besucht. Alle waren sehr freundlich zu uns. Wir waren auch bei meinen Eltern, die im Zentrum von Barranquilla ein Café eröffnet haben. Hast du die Fotos gesehen? Ich weiss, dass ich dir das schon viele Male gesagt habe, aber du musst uns unbedingt mal besuchen! Eine Umarmung, Pablo.
Expertenecke: ¿Qué tripa se te ha roto? - Fragt jemand so, dann heisst es umgangssprachlich: Was ist los mit dir? "La tripa" ist das spanische Wort für "Gedärme" oder "Eingeweide".
Am 26. April wurden geboren: Giorgio Maroder (1940), Italien. Komponist und Musikproduzent; Maria von Medici (1573-1642), Königin von Frankreich 1610-17; Mark Aurel (121-180), röm. Kaiser 161-180
Spanische Redewendung: HACER EL INDIO (741 -
= den Kasper spielen (wörtl.: den Indianer machen)
Zur Feier des 400. Jahrestages der Entdeckung Amerikas wurde 1892 in Madrid ein grosser Umzug veranstaltet, bei dem da Zusammentreffen der spanischen Entdecker und der Ureinwohner dargestellt werden sollte. Dafür wurde eine grosse Zahl an Laiendarstellenr benötigt, die man vorwiegend aus dem ärmeren Teil der Bevölkerung rekrutierte. Die "Schauspieler" hatten natürlich wenig Ahnung vom Leben der Indianer und sorgten im Publikum mit ihrer Darstellung offensichtlich für grosse Erheiterung...
Beispiele: Ya de pequeña le gustaba hacer el indio y entretener a todo el mundo, no me extraña que Javier se haya convertido en el gran artista que es hoy en día. = Von klein auf hat Javier gern den Clown gespielt und alle unterhalten. Kein Wunder, dass er heute so ein grosser Künstler ist. // Él se llama a sí mismo actor, pero lo único que hace es el indio por los platós de televisión. = Er nennt sich Schauspieler, aber das einzige, was er tut,, ist in den Fernsehstudios den Kasper zu machen.
Nützliche Vokabeln: de pequeño = als kleiner Junge; entretener = unterhalten; el/la artista = Künstler/in; el/la actor/actriz = Schauspieler/in
Kalenderblatt: Martes, 2 Enero 2018 / Dienstag, 2. Januar (742 -
Zitat und Grammatik: "A falta de olla, pan y cebolla (refrán español) - Man muss sich mit dem Brot behelfen, bis man Fleisch bekommt. (Wörtl.: In Ermangelung des Eintopfes/Solange der Eintopf -mit Fleisch- fehlt: Brot und Zwiebeln.)
Laute im Spanischen: Die Aussprache im Spanischen ist leicht zu lernen. Beachten Sie hierfür die Erläuterung der Lautschrift am Ende des Kalenders. Ein paar Besonderheiten hier: c wird vor a, o, u als (k) ausgesprochen und vor e, i wie das englische th. / CH wird als tsch ausgesprochen wie in "Deutsch". / G wird vor e, i als ch ausgesprochen wie in "lachen" und vor a, o, u als g. / H wird nie ausgesprochen. / QU kommt nur vor e und i vor und wird als k ausgesprochen. / V und B werden beide als b ausgesprochen.
Am 2. Januar wurden geboren: Ernst Barlach (1870-1938), dt. Bildhauer, Grafiker und Schriftsteller; Rudolf Clausius (1822-1888), dt. Physiker.
Kalenderblatt: Sábado + Domingo, 17 + 18 Marzo 2018 / Samstag + Sonntag, 17.+18. März 2018 (742a -
ANIMALES - Subraye los nombres de animales:
el hojaldre, el zorro, la ardilla, el lobo, el oso, la rebaja; el rinoceronte, el hijo, la leña, el gato, el mono, el ciervo; el promedio, la ballena, la falda, la ficha, el conejo, el león
TIERE - Unterstreichen Sie die Tiernamen:
Blätterteig, Fuchs, Eichhörnchen, Wolf, Bär, Preisnachlass; Rhinozeros, Sohn, Holz, Affe, Hirsch; Durchschnitt, Wal, Rock, Karteikarte, Kaninchen, Löwe
Am 17. März geboren: Rudolf Gametowitsch Nurejew (1938-1993), russ. Tänzer und Choreograf; Siegfried Lenz (1926-2014), dt. Schriftsteller; Gottlieb Daimler (1834-1900), dt. Ingenieur und Erfinder; Nat "King" Cole (1917-1996), US-amerikanischer Jazzmusiker
Spanische Redewendung: HACER LA PELOTA (743 -
= sich einschleimen (wörtl.: den Ball machen)
Fernando VII (1784-1833) war ein begeisterter Billardspieler. Ob er auch gut spielte, lässt sich nur schwer sagen, denn die Mitglieder seines Hofstaates, mit denen er dem Spiel frönte, übertrafen sch in ihrem Bemühen, dem König zu gefallen, darin, ihm die Kugel so vorzulegen, dass er keine Mühe hatte, sie in den richtigen Taschen zu versenken. Echte Schleimer eben.
Beispiele: Se pasa el día haciéndole la pelota a los jefes, me pone de los nervios. = Den ganzen Tag schleimt er sich bei den Chefs ein, er geht mir auf die Nerven. // Nicolás, deja de hacerle la pelota a tu padre - que si yo he dicho que no sales, es que no sales. = Nicolás, hör auf, dich bei deinem Vater lieb Kind zu machen. Wenn ich sage, du gehst nicht aus, dann gehst du nicht aus.
Bueno es saberlo: Für das Einschmeicheln gibt es im Spanischen zahllose weitere Begriffe, die zum Teil ähnlich kryptisch sind: "hacer la nasca" = den Kranz winden; "bailar el agua" = das Wasser tanzen; "dar vaselina" oder "dar jabón" = Vaselina oder Seife geben; "tirar flores" = Blumen werfen.
Nützliche Vokabel: salir = ausgehen
Kalenderblatt: Lunes, 14 Mayo 2018 / Montag, 14. Mai 2018 (744 -
Un país con energía limpia: Uno de los países de América Latina más pacíficos y de los mejores para vivir es además, según estudios recientes, el país con mayor porcentaje de energía eólica del continente. Se trata de Uruguay, donde el 22 % de la electricidad es generada a partir del viento. Gracias a su Plan de Energía 2015-2030, Uruguay satisface sus necesidades con un 95 % de energías renovables. Con ayuda de las medidas que han permitido este desarrollo, los uruguayos se preparan para las consecuencias del cambio climático.
Ein Land mit sauberer Energie: Eines der friedlichsten Länder Lateinamerikas und eines mit der höchsten Lebensqualität ist, aktuellen Studien zufolge, auch noch das Land auf dem Kontinent mit dem grössten Anteil an Windenergie. Es handelt sich um Uruguay: Dort werden 22 % des Stroms mit Windkraft erzeugt. Dank des Energieplans 2015-2030 deckt Uruguay seinen Bedarf zu 95 % aus erneuerbaren Energien. Mithilfe der Massnahmen, die diese Entwicklung eingeleitet haben, bereiten sich die Uruguayer auf die Folgen des Klimawandels vor.
Am 14. Mai geboren: Sofia Coppola (1971), US-amerik. Filmregisseurin; Cate Blanchett (1969), austral. Schauspielerin; Otto Klemperer (1885-1973), dt. Dirigent; Karl IV (1316-1378), dt. König ab 1346, röm.-dt. Kaiser ab 1355
Spanische Redewendung: TIRAR LA CASA POR LA VENTANA (745 -
= das Geld zum Fenster hinauswerfen (wörtl.: das Haus durchs Fenster werfen)
Seit 1763 gibt es in Spanien Lotterien, und die Spanier spielen mit Begeisterung. Anders als heute (neues Auto, Weltreise, Job-Kündigung) träumten die Spieler früher von neuen Möbeln, neuen Teppichen oder einer neuen Einrichtung; bildlich gesprochen also davon, den alten Hausstand, das "Haus" durchs Fenster auf die Strasse zu werfen, bei näherem Hinsehen eine ziemliche Verschwendung.
Beispiele: Tiró la casa por la ventana para la boda de su hija. = Für die Hochzeit seiner Tochter warf er das Geld mit vollen Händen zum Fenster hinaus. // He oído que Nere tiró la casa por la ventana en Ibiza. = Ich habe gehört, Nere habe in Ibiza ganz schön das Geld verbrannt.
Nützl. Vokabeln: la boda = Hochzeit; ciego/a = blind
Spanische Redewendung: ESTAR PARA EL ARRASTRE (745a -
= kaputt/völlig erledigt sein (wörtl.: bereit fürs Fortschleppen sein)
Wenn er physisch, psychisch oder moralisch völlig am Ende ist, sagt der Spanier, man könne ihn jetzt wegschleppen. "Arrastre" ist der Moment, wenn der Körper des Bullen aus der Arena gezogen wird - normalerweise, wenn der Matador ihn getötet hat. Es kam aber auch schon vor, dass der Stier aus schierer Erschöpfung umgekippt ist...
Beispiele: La última vez que vi a Alfonso estaba para el arrastre; espero que se haya mejorado. = Das letzte Mal, als ich Alfonso gesehen habe, war er am Boden zerstört. Ich hoffe, es geht ihm jetzt besser. // No he dormido bien esta noche y ahora estoy para el arrastre. Me vuelvo a la cama. = Ich habe heute Nacht nicht gut geschlafen und bin jetzt fix und fertig. Ich gehe zurück ins Bett. // Ayer nos pasamos con el jerez en la cena de empresa y hoy estamos todos muertos, literalmente para el arrastre. = Gestern Abend hatten wir reichlich Sherry beim Firmenessen, und heute sind wir tot, wortwörtlich am Boden zerstört.
Nützliche Vokabeln: la cama = Bett; la vez = Mal; el jerez = Sherry; literalmente = wörtlich
Spanische Redewendung: HASTA EN LA SOPA (745b -
= jemanden ständig und überall antreffen (wörtlich: sogar in de rSuppe)
Beispiel: Nunca ha dejado de ser un tema, pero últimamente te encuentras discusiones sobre la independencia de Cataluña y el País Vasco hasta en la sopa. = Die Diskussion darüber hat nie aufgehört, aber in der letzten Zeit ist die Unabhängigkeit Kataloniens und des Baskenlandes ständig und überall Thema. // Llevo unas semanas que veo a Jorge en todas partes, está hasta en la sopa. = Seit ein paar Wochen treffe ich Jorge überall und immer wieder.
Nützliche Vokabeln: dejar de (+ Infinitiv) = aufhören zu; la independencia = Unabhängigkeit; en todas partes = überall
Spanische Redewendung: CONSEGIR ALGO DE GORRA (746 -
= schmarotzen (wörtlich: etwas auf die Mütze machen)
Schon in früheren Jahrhunderten ging den Studenten der Ruf voraus, ständig Hunger und gleichzeitig Ebbe in der Kasse zu haben. Einer der Tricks bestand darin, sich bei Festivitäten einzuschleichen, die Mütze zu ziehen und zu hoffen, man werde nach dieser Geste der Ehrerbietung zum Essen eingeladen. "Gorrón" (Schmarotzer) ist ein ziemlich übles Schimpfwort.
Beispiele: Nos colamos en una fiesta de la universidad y estuvimos toda la noche bebiendo y comiendo de gorra. = Wir haben uns bei einer Uni-Party eingeschlichen und die ganze Nacht umsonst getrunken und gegessen. // Alicia siempre está pidiendo tabaco a la gente y fumando de gorra, la muy gorrona. = Alicia schnorrt die Leute ständig wegen Zigaretten an, die Schmarotzerin.
Bueno es saberlo: Wenn jemand etwas CON la gorra macht, ist er kein Schmarotzer, sondern jemand, der etwas mit links erledigt.
Nützliche Vokabeln: colarse (en un sitio) = hineinschleichen; fumar = rauchen
Spanische Redewendung: QUE TE DEN MORCILLA (747 -
= du kannst mich mal (wörtlich: dass sie dir Blutwurst geben)
Damit sich die Tollwut nicht durch streunende Hunde ausbreiten konnte, legte man Blutwürste aus, die mit Strychnin gefüllt waren.
Beispiele: Le pedí dinero prestado porque estoy en apuros y me dijo que me dieran morcilla. Ojalá no necesite nunca nada de mí, porque le voy a mandar a la mierda. = Ich habe ihn um Geld gebeten, weil ich gerade in Schwierigkeiten stecke, und er hat mich zum Teufel geschickt. Ich hoffe, dass er nie etwas von mir braucht, weil ich ihn dann dahin schicken werde, wo der Pfeffer wächst. // Si no quieres verme más, que te den morcilla. Yo no te necesito. = Wenn du mich nie wieder sehen willst, zum Teufel mit dir. Ich brauche dich nicht. // Bah, que les den morcilla a esos imbéciles. Vamos, Ana, y no te enfades por lo que puedan decir esos descerebrados. = Bah, schick sie doch zum Teufel. Schau, Ana, ärgere dich nicht darüber, was diese Hirnamputierten sagen könnten.
Fettnäpfchengefahr: Auch wenn schon "que te den morcilla" nur sparsam eingesetzt werden sollte - es gibt in der an Flüchen, Schimpfwörtern und Fäkalsprache ausgesprochen reichen spanischen Sprache reichlich Steigerungsmöglichkeiten, zum Beispiel: "que te den por saco" = geh' zum Teufel; "que te jodan" = Fick dich; "vete a la mierda" = geh' scheissen.
Nützliche Vokabeln: prestar = leihen, borgen; el apuro = Bedrängnis, Not, Schwierigkeiten; ojalá = hoffentlich
Bueno es saberlo: Der arabische Einfluss auf die spanische Sprache kommt gleich nach dem Lateinischen. Beispiel dafür ist "ojalá", abzuleiten aus dem Arabischen "law sha'a Allah" = wenn es Gott gefällt. Und selbst die meisten Spanier wissen nicht, dass "¡Olé!" die sprachliche Weiterentwicklung von "Allah" ist.
Spanische Idiome "Körperteile" (748 -
RASCARSE LA BARRIGA - wörtlich: sich den Bauch kratzen - idioma-
tisch: auf der faulen Haut liegen - Bsp.: Con la cantidad de cosas que están por hacer, y tú solo te pasas el día rascándote la barriga!
ÍRSELE LA BOCA A ALGUIEN - jemandem der Mund entwischen - etwas ausplaudern - Ahora que se te ha ido la boca al respecto, habrá que poner las cartas sobre la mesa.
Spanische Idiome "Körperteile" (748a -
NO DAR SU BRAZO A TORCER - seinen Arm nicht zum Biegen geben - sich nicht beugen; seinen Kopf durchsetzen - Estás empeñado en tener la razón porque no quieres dar nunca tu brazo a torcer.
CRUZARSE DE BRAZOS (auch: quedarse con los brazos cruzados) - die Arme verschränken - untätig zusehen - Así como se está poniendo el clima, me temo que ya no podremos quedarnos mucho tiempo con los brazos cruzados.
Spanische Idiome "Körperteile" (748b -
ANDAR/ESTAR DE CABEZA - auf dem Kopf gehen/sein - viel um die Ohren haben - Siento no poder charlar más tiempo contigo, pero actualmente ando de cabeza con mil cosas.
DAR LA CARA - das Gesicht geben - sich einer Situation stellen - Aquí no hay excusas que valgan. No te quedará más remedio que dar la cara y aclarar el asunto.
Spanische Idiome "Körperteile" (748c -
ECHAR EN CARA - ins Gesicht werfen - jemandem etwas vorwerfen - Por mucho que se lo eches en cara, lo que ha pasado ya no tiene remedio.
SER UN CARADURA - ein Hartgesicht sein - ein unverschämter Mensch sein - Este tío me debe 200 euros desde hace tres meses. Que caradura!
EMPINAR EL CODO - den Ellbogen anheben - einen heben - Rafa no es mal chico, pero suele pasarse un poco cuando empina el codo.
Spanische Idiome "Körperteile" (748d -
TENER EL AGUA AL CUELLO - das Wasser am Hals haben - jmdm. steht das Wasser bis zum Hals - Compró acciones a crédito y se encontró con el agua al cuello al desplomarse la bolsa.
ENCOGERSE DE HOMBROS - die Schultern einziehen - mit den Schultern zucken - El turista no paraba de hablarle inglés, pero Gabriel no entendía nada y no hacía más que encogerse de hombros.
Spanische Idiome "Körperteile" (748e -
TENER ALGO EN LA PUNTA DE LA LENGUA - etwas auf der Zungenspitze haben - auf der Zunge liegen - Era un nombre que no había oído nunca. Lo tengo en la punta de la lengua, pero ahora mismo no me sale.
ECHAR UNA MANO A ALGUIEN - eine Hand zuwerfen - jmdm. zur Hand gehen; jmdm. behilflich sein - Oye, gracias por echarme una mano el otro día. Te debo una cena.
Spanische Idiome "Körperteile" (748f -
TOCARLE A ALGUIEN LAS NARICES - jmdn. an der Nase berühren - jmdm. auf den Wecker gehen - Oye tía, que me estás tocando las narices con tanta pregunta. Déjame en paz ya de una vez.
ESTAR HASTA LAS NARICES - bis zur Nase sein - die Nase voll haben von etwas - Siempre me vienes con el mismo rollo. Estoy hasta las narices de oír siempre la misma cancioncita.
Spanische Idiome "Körperteile" (748g -
ECHARLE EL OJO A ALGO/ALGUIEN - etwas/jmdm. das Auge zuwerfen - ein Auge auf etwas/jmdn. werfen - Acabo de echarle el ojo a ese coche rojo de ahí enfrente. Creo que es histórico.
PLANCHAR LA OREJA - das Ohr bügeln - sich aufs Ohr legen - Estoy hecho polvo. Si tenemos que salir más tarde, tendré que tumbarme y planchar la oreja un ratito.
Spanische Idiome "Körperteile" (748h -
TOMARSE ALGO A PECHO - sich etwas zur Brust nehmen - sich etwas zu Herzen nehmen - Oye, lo que te he dicho antes no te lo tomes tan a pecho, que era broma.
DEJARSE LA PIEL - die Haut zurücklassen - sich abrackern - Tu padre y yo nos dejamos la piel trabajando y tú vienes con esas notas.
DE PIES A CABEZA - von Füssen bis Kopf - von Kopf bis Fuss; durch und durch - Así como vas, estas hecha una dama de pies a cabeza.
Spanische Idiome "Körperteile" (748i -
HACER DE TRIPAS CORAZON - aus Innereien Herz machen - sich ein Herz fassen (auch: sich am Riemen reissen) - Para salir de esta crisis, no habrá más remedio que animarse y hacer de tripas corazón.
SER UÑA Y CARNE - Nagel und Fleisch sein - unzertrennlich sein; ein Herz und eine Seele sein - Déjate de meterte con Belén, que su novio y ella no uña y carne.
Spanische Idiome mit Zahlen (748k -
SER UN CERO A LA IZQUIERDA - eine Null auf der linken Seite sein
- eine Null sein - Su padre le solía decir que es un cero a la izquierda, pero él supo acumular en sus cuentas varios a la derecha y hacerse rico.
SER/ESTAR/HABER CIENTO Y LA MADRE - hundert und die Mutter da sein - rappelvoll sein - Había una cola enorme delante de la caja porque éramos ciento y la madre allí esperando.
Spanische Idiome mit Zahlen (748l -
ESTAR/ANDAR/QUEDARSE A LA CUARTA PREGUNTA - vor der 4. Frage stehen/gehen/bleiben - pleite sein - Cuando llega fin de mes, no son pocos los que se quedan a la cuarta pregunta.
POR LOS CUATRO COSTADOS - auf allen 4 Seiten - durch und durch; von Kopf bis Fuss - Cuando baila el merengue, se nota que es latino por los cuatro costados.
Spanische Idiome mit Zahlen (748m -
PROCLAMAR ALGO A LOS CUATRO VIENTOS - in alle 4 Winde verkünden - etwas lauthals verkünden - Siguen proclamando a los cuatro vientos que hay que tomar medidas, pero nadie quiere empezar.
(ESTAR/NADAR) ENTRE DOS AGUAS - zwischen 2 Wassern (sein/schwimmen) - sich im Zwiespalt befinden; zwischen den Stühlen sitzen - Maribel está entre dos aguas porque no sabe si empezar enseguida a estudia o si tomarse un año sabático.
Spanische Idiome mit Zahlen (748n -
JUGAR A DOS BANDAS - auf zwei Seiten spielen - doppeltes Spiel treiben; zweigleisig fahren - Muchos artistas que no pueden vivir del arte intentan jugar a dos bandas y combinar su pasión con un trabajo cualquiera para ganarse la vida.
EN DOS PALABRAS - in 2 Worten - kurz und knapp - Pues si quieres saber mi punto de vista al respecto en dos palabras, aquí lo tienes: ni hablar!
Spanische Idiome mit Zahlen (748o -
CADA DOS POR TRES - alle zwei durch drei - alle naselang - En la tele nos recuerdan cada dos por tres que debemos ahorrar agua y tú dejas siempre el grifo medio abierto.
A LAS MIL MARAVILLAS - wie tausend Wunder - ganz wunderbar - No te preocupes, que los niños se han entendido a las mil maravillas
Spanische Idiome mit Zahlen (748p -
ESTAR/ANDAR/QUEDARSE A LA CUARTA PREGUNTA - vor der 4. Frage stehen/gehen/bleiben - pleite sein - Cuando llega fin de mes, no son pocos los que se quedan a la cuarta pregunta.
MAS CHULO QUE UN OCHO - cooler als eine Acht - supercool - Con estos vaqueros estás más chulo que un ocho.
Spanische Idiome mit Zahlen (749q -
SER UN(A) SETECIENCIAS - ein Siebenwissenschaftler sein - Klugscheisser - Esa se cree que lo sabe todo, pero no es más que una sieteciencias que siempre tiene que dar su opinión.
A LA TERCERA VA LA VENCIDA - beim 3. Mal kommt es zum Sieg - aller guten Dinge sind drei - Ale, venga, a ver si entre los dos intentamos levantar la moto una vez más. A la tercera va la vencida.
Spanische Idiome mit Zahlen (750 -
SEGUIR/MENTENERSE ALGUIEN EN SUS TRECE - bei seinen 13 bleiben - einen Dickschädel haben - Por mucho que le digas, él seguirá en sus trece, porque no hace caso a nadie.
TRES CUARTOS DE LO MISMO - 3/4 des gleichen - dasselbe in Grün - Como se les acabó la pimienta de Cayena, pusieron un poco de chile, que viene a ser tres cuartos de lo mismo.
UNA Y NO MÁS, SANTO TOMÁS - eine und keine mehr, Sankt Thomas - einer geht noch... - Bueno, esta una y no más, santo Tomás...
Kalenderblatt: Wortschatz - Miércoles 13 Febrero 2019: ¡Qué frío! (751 -
Alicia: ¡Qué horror, qué frío! A ver cuándo viene por fin el autobus... Amiga 1: Si, nos vamos a quedar heladas en esta parada. Amiga 2: Con lo bien que se está calentito en la cama.
Al.: Además, la mitad de la gente está con catarro estos días.
1: Yo también me siento y medio griposa. Al.: ¡Vaya, chica! A ver si acabamos todas enfermas. 2: ¡Pues yo no! Mañana voy al cine con Javi. A: Con Javi, ¡qué interesante! Cuenta, cuenta...
Acuario 20.1.-18.2. - Cyril, Methodius, Valentin - Sonne: 7.38-17.35h
Rückseite 13. Februar: Was für eine Kälte
Al.: Schrecklich, was für eine Kälte! Wann der Bus wohl endlich kommt... Freundin 1: Ja, wir werden an dieser Haltestelle noch erfrieren.
Freundin 2: Und dabei wäre es im Bett so schön warm.
Al.: Ausserdem hat die Hälfte der Leute im Moment eine Erkältung
1: Ich fühle mich auch schon irgendwie grippig. Al.: Oje! Mal sehen, ob wir em Ende alle krank sind. 2: Also, ich nicht! Ich gehe morgen mit Javi ins Kino. Al.: Mit Javi, sehr interessant! Erzähl´ doch mal...
Vokabeln (mit Lautschrift): el frío = Kälte; quedarse helado/a = eiskalt werden, erfrieren; la parada = Haltestelle; el catarro = Erkältung; enfermo/a = krank; contar = erzählen, zählen
Am 13. Feb. geboren: Robbie Williams (1974), brit. Popsänger; Sigmund
Jähn (1937), 1. Deutscher im Weltraum; Georges Simenon (1903-89), belg. Kriminalschriftsteller; Charles Maurice de Talleyrand (1754-1838), franz. Politiker; Sigmar Polke (1941-2010), deutscher Maler
Kalenderblatt: Spanisch im Alltag - Sábado 16 / Domingo 17 Febrero 2019 (751a -
En la consulta del médico - Relacione las expresiones en español con su traducción:
1. tener dolor de muela; 2. estar mareado; 3. tener dolor de cabeza; 4. tener una cita con el médico; 5. tener diarrea; 6. recetar un antibiótico; 7. tomar un analgésico; 8. devolver
a. Kopfschmerzen haben; b. ein Schmerzmittel nehmen; c. Durchfall haben; d. Zahnschmerzen haben; e. an Übelkeit leiden; f. sich übergeben; g. ein Antibiotikum verschreiben; f. Termin beim Arzt haben
Acuario - Juliana, Julitta, Liane, Pamela, Philippe, Benignus, Bonosus,
Evermod, Mazelin - Sonne: 7.33-17.40h / Mond: 13.38-5.12h
Rückseite 16./17. Februar: In der Sprechstunde - Verbinden Sie die spanischen Ausdrücke mit der entsprechenden Übersetzung:
Lösungen: 1d, 2e, 3a, 4h, 5c, 6g, 7b, 8f
Am 16. Febr. geboren: John McEnroe (1959), US-Tennisspieler; Friedrich
Wilhelm, gen. Der Grosse Kurfürst (1620-1688), Kurfürst von Brandenburg (1640-88); Philipp Melanchthon (1497-1560), dt. Reformator und Humanist; Ernst Haeckel (1834-1919), dt. Zoologe und Philosoph / Am 17.2. geb.: Jette Joop (1968), dt. Designerin; Rita Süssmuth (1937), dt. CDU-Politikerin; Friedrich Alfred Krupp (1854-1902), dt. Unternehmer
Kalenderblatt: Wissenswertes über Land und Leute - Lunes 18 Febrero 2019 (751b -
Las tapas - un poco de historia
Hoy en día, las tapas españolas están muy de moda incluso fuera de España. No obstante, es una costumbre muy antigua cuyo origen se remonta a la Edad Media. Originalmente, el mesonero tapaba la bebida del cliente con una rebanada de pan con jamón o queso. Muy útil, tanto para proteger la bebida de las moscas como para dar ganas al cliente de pedir más comida. De ahí viene la afición de los españoles de “ir de tapeo”, o sea, ir de bar en bar a probar las numerosas variedades de tapas, que ya no tienen nada que ver con la simple rebanada de pan.
Acuario - Angelika, Konstanze, Simon, Simone - Sonne: 7.30-17.42h
Rückseite 18. Februar: Eine kleine Geschichte der Tapas
Heutzutage sind spanische Tapas auch ausserhalb von Spanien sehr in Mode. Dessen ungeachtet ist es ein sehr alter Brauch, dessen Ursprung auf das Mittelalter zurückgeht. Ursprünglich bedeckte der Wirt das Getränk des Gastes mit einer Scheibe Brot mit Schinken oder Käse. Das war recht nützlich, sowohl um das Getränk vor Fliegen zu schützen, als auch um dem Gast Appetit zu machen, mehr Essen zu bestellen. Daher kommt die Begeisterung der Spanier, um die Häuser zu ziehen (“ir de tapeo”), das heisst, von einer Bar zur anderen zu ziehen, um die vielen verschiedenen Tapas zu probieren, die heute nichts mehr mit der einfachen Scheibe Brot zu tun haben.
Vokabeln (mit Lautschrift): fuera de = ausserhalb von; la costubre = Brauch; remontarse a = zurückgehen auf; la rebanada = Scheibe (Brot); útil = nützlich; la afición = Begeisterung
Am 18. Februar geb.: Yoko Ono (1933), japanisch-US-amerikanische
Künstlerin; Milos Forman (1932), tschech.-US-amerik. Filmregisseur; André Breton (1896-1966), frz. Schriftsteller, Theoretiker des Surrealismus
Spanische Redewendung: HAY MOROS EN LA COSTA (752 -
= Es ist Gefahr im Verzug; Vorsicht! (wörtlich: Es sind Mauren an der Küste)
Auch nach dem Ende der maurischen Herrschaft in Spanien wurden die Dörfer entlang der Mittelmeerküste immer wieder von Schiffen überfallen, die aus dem nahen Nordafrika gesegelt kamen. Von Wachtürmen (sind vor allem an der Marina-Alta-Küste zu sehen, in Jávea wurden mehrere in den letzten Jahren restauriert) aus beobachteten die Bewohner deshalb das Meer, um mit dem Warnruf "Mauren an der Küste!" zur Verteidigung oder zur Flucht zu rufen. Verwendet wird der Satz sowohl im positiven als auch im negativen Sinne: "No hay moros en la costa" heisst, dass die Luft rein ist.
Beispiele: Ya puedes salir sin miedo, no may moros en la costa. = Du kannst jetzt bedenkenlos herauskommen, die Luft ist rein. // Pero si hay moros en la costa nos vamos tan rápido como podamos, ¿vale? = Aber wenn Gefahr im Verzug ist, rennen wir so schnell wie möglich weg, okay?
Nützliche Vokabeln: rápido/a = schnell; vale = hier: in Ordnung
Spanische Redewendung HACER EL AGOSTO (752a -
= seinen Schnitt machen (wörtlich: den August machen)
Wer ein gutes Verhandlungsergebnis erreicht, einen Gewinn ohne grossen Aufwand erzielt oder ein echtes Schnäppchen erstanden hat, der "hat den August gemacht". Der August ist in Spaniens Landwirtschaft die Zeit von Ernte und Weinlese - wer also reiche Ernte einfahrt (und gut verkauft), hat für den Rest des Jahres ausgesorgt.
Beispiele: Ana hizo el agosto entre las empresas con su servicio de catering en Navidades, sobre todo cuando cerró "Hoy cocino yo", su competencia directa. = Ana hat über Weihnachten ihren Schnitt bei den Firmen mit ihrem Catering-Service gemacht, vor allem, nachdem ihr direkter Konkurrent "Hoy cocino yo" geschlossen hatte. // Muchos comerciantes de la costa quieren hacer el agosto en verano timando a los turistas durante las vacaciones. Los precios en las tiendas y restaurantes de las playas son escandalosos. = Viele Händler an der Küste wollen im Sommer ihren Schnitt machen und die Touristen während der Ferien über den Tisch ziehen. Die Preise in den Läden und Restaurants sind ein Skandal.
Bueno es saberlo: Spanien ist bekannt für seine Fiestas und die Folklore. Die meisten Volksfeste, vor allem in den Dörfern und kleinen Städten, finden zwischen Mitte August und Mitte September statt - nach der Ernte und der Weinlese. Eines der berühmtesten ist die "Tomatina" in Buñol (Valencia), bei der sich am letzten Mittwoch im August Tausende aus ganz Spanien und vielen Ländern mit reifen Tomaten bewerfen.
Nützliche Vokabeln: la competencia = Konkurrenz; la tienda = Laden, Geschäft
* CHUPAR DEL BOTE = schmarotzen (wörtlich: von der Dose lutschen)
Un Bote ist eigentlich eine Dose oder ein Topf, jedenfalls ein zylindrisches Gefäss. In der Seefahrersprache nennt man so auch ein Fass, wie jenes, das an Bord mitgeführte und Rum oder ein anderes alkoholisches Getränk enthielt, das für die ganze Mannschaft bestimmt war. Wehe dem, der dabei erwisch wurde, heimlich davon zu naschen ...
Beispiele: Ahí tienes a Carlos, con 30 años y todavía chupando del bote y viviendo en casa de sus padres, sin trabajar. = Schau dir Carlos an, 30 Jahre alt, lebt immer noch auf Kosten anderer und wohnt bei seinen Eltern, ohne etwas zu arbeiten. // ¡A mí no me digas que chupo del bote, que llevo trabajando desde los 20 años! = Sag' mir nicht, ich sei ein Schmarotzer. Ich arbeite, seit ich 20 bin!
Nützliche Vokabeln: todavía = (immer) noch; ahí = da, dort
* ESTAR SIN BLANCA = keinen Cent haben (wörtlich: ohne Weisse sein)
"Blanca del Agnus Dei" war eine Münze, die erstmals 1386 geprägt wurde und aus Silber und Kupfer bestand. Im Laufe der Jahre verlor sie ihren Silberanteil und ihren Wert, bis sie schliesslich die kleinste Münze Spaniens war und als Synonym dafür stand, dass jemand keinen noch so kleinen Geldbetrag in der Tasche hatte.
Beispiele: Cuando era estudiante, a mitad de mes siempre estaba ya sin blanca, no tenía ni para pipas. = Als Studentin war ich immer schon Mitte des Monats blank und hatte nicht mal Geld für Sonnenblumenkerne. // No me puedo creer que hayan traducido "2 Broke Girls" al español como "Dos chicas sin blanca". = Ich kann nicht glauben, dass sie "2 Broke Girls" ins Spanische als "2 Mädels ohne einen Cent" übersetzt haben.
Nützl. Vokabel: traducir = übersetzen
* Quiz zu spanischen Sprichworten mit religiösem Ursprung (aus "Bessersprecher Spanisch"):
1. Para que no se suban las hormigas a los árboles, lo mejor es pintarlos con cal. ¡Es ... de santo! a) cabeza; b) ojo; c) mano
2. Los jefes de la empresa querían aumentar las horas semanales a todos los empleados, pero el sindicato ... y al final respetaron el convenio inicial. a) se quedó donde estaba; b) se mantuvo en sus trece; c) se quedó en sus catorce
3. Lucas va de intelectual y de académico por la vida, pero en cuanto hablas dos minutos con él te das cuenta de que ... a) no sabe de la misa la media; b) no tiene ni idea de decir misa; c) no quiere saberse la misa
4. Desde que me vine a vivir a Alemania, a mi familia la veo ... a) cada vez que es Pascua; b) de Pascuas a Ramos; c) cuando me traen un ramo de flores
5. María es muy caezona, no conseguirás rzonar con ella y hacer que ... a) se caiga de la burra; b) se tire del caballo; c) se le caiga la burra encima
6. Cuando alguien estornuda, los españoles normalmente decimos ... a) "¡Vírgen santíssima!"; b) "¡San Fulgencio bendito!"; c) "¡Jesús!"
7. Pues el otro día me encontré con Rafael y ... ¡Mira! ... ¡Por ahí viene! a) ¡Comentando la lista de los reyes godos! b) ¡Hablando del rey de Roma! c) ¡Viva el rey!
8. Pues no, hoy ... y no me encuentro muy bien, así que creo que me voy a ir pronto a casa. a) no estoy muy religioso; b) no creo que vaya a la iglesia; c) no estoy muy católico
9. ¿Cómo que usted estaba aquí sentado? Ah, no, ... a) el que se fue a Sevilla perdió su silla; b) el que perdió la silla se fue a Sevilla; c) en Sivilla se fabrican muchísimas sillas
10. La verdad es que Pocholo no es precisamente ... de mi devoción, así que ve tú a su fiesta, que yo prefiero quedarme en casa. a) pájaro; b) hombre; c) santo
11. (Viendo un control de la policía en la carretera, volviendo de una fiesta:) "¡Pepe! ¡Para, que con ... hemos topado!" a) el cura; b) la catedral; c) la iglesia
12. Me he distraido unmomento mirando Facebook, ..., y ya no sé qué es lo que estaba haciendo o lo que quería acer. a) se me ha ido el santo al cielo; b) se me ha ido la mosca al cielo; c) se me ha ido el santo al chiringuito
13. Aquí ya no hay nada que hacer, así que ... a) apaga y corta el rollo; b) apaga y vámonos; c) cambia y corta
14. ¿El Bar Juanete¿ Uf, eso está ... . Va a tener usted que caminar un buen rato. a) donde Jesús se dejó la boina; b) donde Cristo perdió al mus; c) donde Cristo perdió el gorro
15. Aquello fue ...; a los cinco minutos de partido ya habíamos marcado un gol. a) llegar y besar el santo; b) besar el santo e irnos; c) besar el santo y llevárnoslo
16. Si yo fuera tú, no confiaría demasiado en Mario, es un ... y nunca termina lo que empieza. a) virgensantísima; b) vivalapepa; c) vivalavirgen
Auflösungen:
1c, 2b, 3a, 4b, 5a, 6c, 7b, 8c, 9a, 10c, 11c, 12a, 13b, 14c, 15a, 16c
* Quiz zu spanischen Sprichworten um den Kopf (aus "Bessersprecher Spanisch")
Ergänzen Sie die fehlenden Wörter:
Te cuento: pues resulta que Joaquín conoció una chica guapísima en el congreso y decidió echar una ... (a) al aire; el problema es que Mercedes, su mujer, quería darle una sorpresa y se pasó por allí. Así que Joaquín se salvó por los ... (b) de que lo pillara ella.
Calla, calla, que lo vi el otro día y me uso la ... (c) como un bombo. Encima, como no tiene ... (d) en la lengua, me lo contó todo, con todo lujo de detalles. Yo creo que quería ponerme los ... (e) largos. Hasta que ya se me hincharon las ... (f) y le dije que tenía que tener la ... (g) tan larga que podía darse con un canto en los ... (h) porque Mercedes no lo había pillado, porque se le podría haber caído el .... (i).
¿Que te lo contó? ¿ Me tomas el ... (k)? Este Joaquín es tonto.
Ya te digo. Bueno, te dejo que mañana tenemos examen de inglés y esta noche me toca quemarme las ... (l). A ... (m) de buen cubero, calculo que me quedan por delante unas diez horitas de estudio, si no quiero ... (n) el polvo miserablemente.
¿De inglés? Oye, pues tengo algo que te puede ... (o) al pelo. Resulta que mi cuñada está promocionando unos métodos interactivos de inglés, o qué sé yo, y me tocó a mí ser el ... (p) de turco de la familia que se los comprara. Asi que, si los quieres, tuyos son.
¡Genial! ¡Muchas gracias! Te debo una.
Auflösungen:
a=cana; b=pelos; c=cabeza; d=pelos; e=dientes; f=narices; g=lengua; h=dientes; i=pelo; k=pelo; l=pestañas; m=ojo; n=morder; o=venir; p=cabeza
* Quiz zu spanischen Sprichworten aus dem Bereich Essen und Trinken (aus "Bessersprecher Spanisch")
Verbinden Sie die zusammengehörenden Sätze:
1. ¡Siempre con caprichos! Ahora me compro esto, ahora lo otro... 2. Se cayeron bien desde el primer momento, 3. Cuidado en ese barrio, está leno de chorizos 4. Nos la quisieron dar con queso y vendernos una caravana robada, 5. ¡Estoy hasta las narices de ver a Sergio por todas partes! 6. No te agobies con el trabajo de final de carrera, 7. Pues si no te quieres venir al teatro conmigo, 8. Tenemos que ir con cuidado, porque 9. Ninguno teníamos ganas de ver el fútbol, pero Juan se puso tan pesado 10. Lo malo es que mucha gente confunde ser más bueno que el pan 11. Si quieres un trabajo en esa fábrica, tienes que hablar con Mariana, 12. No tenía yo muy claro lo de probar los saltamontes fritos esos, 13. Hay que ser muy estúpido para estarse cinco horas bajo el sol, en agosto y sin protección. 14. Hay que decir las cosas como son, 15. Lucía no está de muy buen humor, así que
a) como la profesora nos pille copiando y se descubra el pastel, nos echan de la universidad. b) ella es la que corta el bacalao allí. c) ¿Tú te crees que en esta casa atamos los perros con longanizas? d) Así le ha pasado, que se ha quemado entero, el tontolaba. e) que hay más días que longanizas. f) que al final, por huevos, nos tuvimos que tragar todo el partido del Parrilla F.C. g) no vayas a decirle ahora que le has rayado el coche, que no está el horno para bollos. h) con ser tonto, y claro... i) pero oye, al final me dije que lo que no mata engorda, ¡y estaban riquísimos! j) han hecho muy buenas migas desde el principio. k) anda y que te den morcilla. ¡Me voy yo sola! l) y te robarán el bolso antes de que te des cuenta. m) las cosas claras y el chocolate espeso. n) menos mal que Jorge se dio cuenta de que había algo raro y llamó a la policía. o) ¡Es que últimamente me lo encuentro hasta en la sopa, con lo pesado que es!
Auflösungen:
1c; 2j; 3l; 4n; 5o; 6e; 7k; 8a; 9f; 10h; 11b; 12i; 13d; 14m; 15g
* Quiz zu spanischen Sprichworten aus dem Bereich Arbeit (aus "Bessersprecher Spanisch")
Ergänzen Sie die passenden Wörter:
1. Y así está José todo el día: tumbado en el sofá y sin dar un (leño/árbol/palo/planta/remo) al agua. 2. ¡Qué vas a llamar a un electricista! Deja, deja, que para mí arreglar el enchufe es (tejer/comer/crecer/beber/coser) y cantar. 3. ¡Claro que Ramón encontró trabajo enseguida! Porque su padrino trabaja en el gobierno regional y lo (apañó/enchufó/electrocutó/electrificó/coció). 4. Cada vez que van a ver a su abuela se llevan algo de (sombrero/boina/alpargata/gorra/sombrilla): dinero a algo del huerto. 5. Luis no ha trabajado jamás, lleva toda la vida chupando del (botijo/jarra/tonel/bidón/bote) de sus padres. 6. Estuvimos en un festival genial en Murcia, el Menorrock, ¡lo pasamos como (manos/enanos/espantajos/ajos/calvos)! 7. ¡Esta habitación parece una pocilga! Me voy a comprar, y cuando vuelva quiero verlo todo como los (ríos/chorros/mares/lagos/charcos) del oro o este fin de semana no sales. 8. Emilio dice que a él no le gusta mezclar y se toma el whisky solo, así, a palo (mojón/verde/tonto/seco/tieso). 9. Con los exámenes finales llevo tres semanas como puta por (campo/matojo/rastrojo/hinojo/cosecha); ni tiempo para cortarme las uñas he tenido, que parezco un aguilucho ya. 10. No te creas que es tan fácil aprobar una oposición en España, porque es (tela/ropa/manta/lana/trapo) marinera; te puedes tirar años para aprobarla. 11. ¡A mí no me dores la (pastilla/pildora/patata/caldera/cápsula) que no voy a ir contigo a cenar con tus padres! 12. De pronto se puso de moda entre los turistas el chiringuito de Lucas en la playa y el tío hizo el (marzo/septiembre/mayo/agosto/julio); vamos, que ya tiene para vivir el resto del año. 13. ¿A quién se le ocurre subirse a la escalera metálica conlos pies mojados? ¡Si es que tienes ideas de (torero/camionero/carretero/bombero/lechero)! ¡Normal que te cayeras! 14. Yo te dejaría diner encantado, pero acabo de comprarme un coche y estoy sin (rosa/lila/negra/amarilla/blanca). 15. Algo están tramando los chicos, yo creo que planean irse de (picos/ángulos/bordes/mozos/lazos) pardos esta noche.
Auflösungen:
1=palo; 2=coser; 3=enchufó; 4=gorra; 5=bote; 6=enanos; 7=chorros; 8=seco; 9=rastrojo; 10=tela; 11=píldora; 12=agosto; 13=bombero; 14=blanca; 15=picos