COSTA-INFO.DE
  • Home
  • Meldungen
    • Marina Alta >
      • Archiv Marina Alta
    • Denia >
      • Archiv Denia
    • Javea >
      • Archiv Javea
    • Benitachell >
      • Archiv Benitachell
    • Teulada / Moraira >
      • Archiv Teulada-Moraira
    • Benissa >
      • Archiv Benissa
    • Calpe >
      • Archiv Calpe
    • Altea Alfaz-Albir La Nucia >
      • Archiv Altea / Alfaz / Nucia
  • Leser-Beitraege
    • Archiv Leser-Beitraege
  • Service
    • Spanisch
    • Wortanzeigen
    • TV-Programme D & E
    • Notfaelle
    • Maerkte
    • Konsulate
    • Oeffentl. Transporte
    • Gesetzliche Feiertage
  • Branchenbuch
    • Abfluss / Klempner
    • Bestattungen
    • Einrichtung
    • Erneuerbare Energien
    • Fenster und Tueren
    • Gesundheit / Apotheken
    • Heizung / Klima
    • Kfz
    • Recht
    • Steuerberatung
    • Tore
    • Versicherungen
  • Die Kueste
    • Comunitat Valenciana
    • Die Costa Blanca
    • Aus der Geschichte
  • Kontakt
SPANISCH NOCH
WOPO 730-752 (2017 + 2018)
für costa-info ab Mai 2025 - 

Spanische Idiome "Körperteile" (748c -
ECHAR EN CARA - ins Gesicht werfen - jemandem etwas vorwerfen - Por mucho que se lo eches en cara, lo que ha pasado ya no tiene remedio.
SER UN CARADURA - ein Hartgesicht sein - ein unverschämter Mensch sein - Este tío me debe 200 euros desde hace tres meses. Que caradura!
EMPINAR EL CODO - den Ellbogen anheben - einen heben - Rafa no es mal chico, pero suele pasarse un poco cuando empina el codo.

Spanische Idiome "Körperteile" (748d -
TENER EL AGUA AL CUELLO - das Wasser am Hals haben - jmdm. steht das Wasser bis zum Hals - Compró acciones a crédito y se encontró con el agua al cuello al desplomarse la bolsa. 
ENCOGERSE DE HOMBROS - die Schultern einziehen - mit den Schultern zucken - El turista no paraba de hablarle inglés, pero Gabriel no entendía nada y no hacía más que encogerse de hombros.

Spanische Idiome "Körperteile" (748e -
TENER ALGO EN LA PUNTA DE LA LENGUA - etwas auf der Zungenspitze haben - auf der Zunge liegen - Era un nombre que no había oído nunca. Lo tengo en la punta de la lengua, pero ahora mismo no me sale.
ECHAR UNA MANO A ALGUIEN - eine Hand zuwerfen - jmdm. zur Hand gehen; jmdm. behilflich sein - Oye, gracias por echarme una mano el otro día. Te debo una cena.

Spanische Idiome "Körperteile" (748f -
TOCARLE A ALGUIEN LAS NARICES - jmdn. an der Nase berühren - jmdm. auf den Wecker gehen - Oye tía, que me estás tocando las narices con tanta pregunta. Déjame en paz ya de una vez.
ESTAR HASTA LAS NARICES - bis zur Nase sein - die Nase voll haben von etwas - Siempre me vienes con el mismo rollo. Estoy hasta las narices de oír siempre la misma cancioncita.

Spanische Idiome "Körperteile" (748g -
ECHARLE EL OJO A ALGO/ALGUIEN - etwas/jmdm. das Auge zuwerfen - ein Auge auf etwas/jmdn. werfen - Acabo de echarle el ojo a ese coche rojo de ahí enfrente. Creo que es histórico.
PLANCHAR LA OREJA - das Ohr bügeln - sich aufs Ohr legen - Estoy hecho polvo. Si tenemos que salir más tarde, tendré que tumbarme y planchar la oreja un ratito.

Spanische Idiome "Körperteile" (748h -
TOMARSE ALGO A PECHO - sich etwas zur Brust nehmen - sich etwas zu Herzen nehmen - Oye, lo que te he dicho antes no te lo tomes tan a pecho, que era broma.
DEJARSE LA PIEL - die Haut zurücklassen - sich abrackern - Tu padre y yo nos dejamos la piel trabajando y tú vienes con esas notas.
DE PIES A CABEZA - von Füssen bis Kopf - von Kopf bis Fuss; durch und durch - Así como vas, estas hecha una dama de pies a cabeza.

Spanische Idiome "Körperteile" (748i -
HACER DE TRIPAS CORAZON - aus Innereien Herz machen - sich ein Herz fassen (auch: sich am Riemen reissen) - Para salir de esta crisis, no habrá más remedio que animarse y hacer de tripas corazón.
SER UÑA Y CARNE - Nagel und Fleisch sein - unzertrennlich sein; ein Herz und eine Seele sein - Déjate de meterte con Belén, que su novio y ella no uña y carne.


Spanische Idiome mit Zahlen (748k -
SER UN CERO A LA IZQUIERDA - eine Null auf der linken Seite sein
 - eine Null sein - Su padre le solía decir que es un cero a la izquierda, pero él supo acumular en sus cuentas varios a la derecha y hacerse rico.
SER/ESTAR/HABER CIENTO Y LA MADRE  - hundert und die Mutter da sein - rappelvoll sein - Había una cola enorme delante de la caja porque éramos ciento y la madre allí esperando.

Spanische Idiome mit Zahlen (748l -
ESTAR/ANDAR/QUEDARSE A LA CUARTA PREGUNTA - vor der 4. Frage stehen/gehen/bleiben - pleite sein - Cuando llega fin de mes, no son pocos los que se quedan a la cuarta pregunta.
POR LOS CUATRO COSTADOS - auf allen 4 Seiten - durch und durch; von Kopf bis Fuss - Cuando baila el merengue, se nota que es latino por los cuatro costados.

Spanische Idiome mit Zahlen (748m -
PROCLAMAR ALGO A LOS CUATRO VIENTOS - in alle 4 Winde verkünden - etwas lauthals verkünden - Siguen proclamando a los cuatro vientos que hay que tomar medidas, pero nadie quiere empezar.
(ESTAR/NADAR) ENTRE DOS AGUAS - zwischen 2 Wassern (sein/schwimmen) - sich im Zwiespalt befinden; zwischen den Stühlen sitzen - Maribel está entre dos aguas porque no sabe si empezar enseguida a estudia o si tomarse un año sabático.

Spanische Idiome mit Zahlen (748n -
JUGAR A DOS BANDAS - auf zwei Seiten spielen - doppeltes Spiel treiben; zweigleisig fahren - Muchos artistas que no pueden vivir del arte intentan jugar a dos bandas y combinar su pasión con un trabajo cualquiera para ganarse la vida.
EN DOS PALABRAS - in 2 Worten - kurz und knapp - Pues si quieres saber mi punto de vista al respecto en dos palabras, aquí lo tienes: ni hablar!

Spanische Idiome mit Zahlen (748o -
CADA DOS POR TRES - alle zwei durch drei - alle naselang - En la tele nos recuerdan cada dos por tres que debemos ahorrar agua y tú dejas siempre el grifo medio abierto.
A LAS MIL MARAVILLAS - wie tausend Wunder - ganz wunderbar - No te preocupes, que los niños se han entendido a las mil maravillas


Spanische Idiome mit Zahlen (748p -
ESTAR/ANDAR/QUEDARSE A LA CUARTA PREGUNTA - vor der 4. Frage stehen/gehen/bleiben - pleite sein - Cuando llega fin de mes, no son pocos los que se quedan a la cuarta pregunta.
MAS CHULO QUE UN OCHO - cooler als eine Acht - supercool - Con estos vaqueros estás más chulo que un ocho.


Spanische Idiome mit Zahlen (749q -
SER UN(A) SETECIENCIAS - ein Siebenwissenschaftler sein - Klugscheisser - Esa se cree que lo sabe todo, pero no es más que una sieteciencias que siempre tiene que dar su opinión.
A LA TERCERA VA LA VENCIDA - beim 3. Mal kommt es zum Sieg - aller guten Dinge sind drei - Ale, venga, a ver si entre los dos intentamos levantar la moto una vez más. A la tercera va la vencida.


Spanische Idiome mit Zahlen (750 -
SEGUIR/MENTENERSE ALGUIEN EN SUS TRECE - bei seinen 13 bleiben - einen Dickschädel haben - Por mucho que le digas, él seguirá en sus trece, porque no hace caso a nadie.
TRES CUARTOS DE LO MISMO - 3/4 des gleichen - dasselbe in Grün - Como se les acabó la pimienta de Cayena, pusieron un poco de chile, que viene a ser tres cuartos de lo mismo.
UNA Y NO MÁS, SANTO TOMÁS - eine und keine mehr, Sankt Thomas - einer geht noch... - Bueno, esta una y no más, santo Tomás...



Kalenderblatt: Wortschatz - Miércoles 13 Febrero 2019: ¡Qué frío! (751 - 
Alicia: ¡Qué horror, qué frío! A ver cuándo viene por fin el autobus...    Amiga 1: Si, nos vamos a quedar heladas en esta parada.  Amiga 2: Con lo bien que se está calentito en la cama. 
Al.: Además, la mitad de la gente está con catarro estos días.
1: Yo también me siento y medio griposa.  Al.: ¡Vaya, chica! A ver si acabamos todas enfermas.  2: ¡Pues yo no! Mañana voy al cine con Javi.  A: Con Javi, ¡qué interesante! Cuenta, cuenta...
Acuario 20.1.-18.2.  -  Cyril, Methodius, Valentin  -  Sonne: 7.38-17.35h
Rückseite 13. Februar: Was für eine Kälte
Al.: Schrecklich, was für eine Kälte! Wann der Bus wohl endlich kommt...   Freundin 1: Ja, wir werden an dieser Haltestelle noch erfrieren.
Freundin 2: Und dabei wäre es im Bett so schön warm.
Al.: Ausserdem hat die Hälfte der Leute im Moment eine Erkältung
1: Ich fühle mich auch schon irgendwie grippig.  Al.: Oje! Mal sehen, ob wir em Ende alle krank sind.  2: Also, ich nicht! Ich gehe morgen mit Javi ins Kino.  Al.: Mit Javi, sehr interessant! Erzähl´ doch mal...
Vokabeln (mit Lautschrift): el frío = Kälte; quedarse helado/a = eiskalt werden, erfrieren; la parada = Haltestelle; el catarro = Erkältung; enfermo/a = krank; contar = erzählen, zählen
Am 13. Feb. geboren: Robbie Williams (1974), brit. Popsänger; Sigmund
Jähn (1937), 1. Deutscher im Weltraum; Georges Simenon (1903-89), belg. Kriminalschriftsteller; Charles Maurice de Talleyrand (1754-1838), franz. Politiker; Sigmar Polke (1941-2010), deutscher Maler


Kalenderblatt:  Spanisch im Alltag - Sábado 16 / Domingo 17 Febrero 2019 (751a - 
En la consulta del médico - Relacione las expresiones en español  con su traducción:
1. tener dolor de muela; 2. estar mareado; 3. tener dolor de cabeza; 4. tener una cita con el médico; 5. tener diarrea; 6. recetar un antibiótico; 7. tomar un analgésico; 8. devolver
a. Kopfschmerzen haben; b. ein Schmerzmittel nehmen; c. Durchfall haben; d. Zahnschmerzen haben; e. an Übelkeit leiden; f. sich übergeben; g. ein Antibiotikum verschreiben; f. Termin beim Arzt haben
Acuario - Juliana, Julitta, Liane, Pamela, Philippe, Benignus, Bonosus, 
Evermod, Mazelin  -  Sonne: 7.33-17.40h / Mond: 13.38-5.12h
Rückseite 16./17. Februar: In der Sprechstunde - Verbinden Sie die spanischen Ausdrücke mit der entsprechenden Übersetzung:
Lösungen: 1d, 2e, 3a, 4h, 5c, 6g, 7b, 8f
Am 16. Febr. geboren: John McEnroe (1959), US-Tennisspieler; Friedrich
 Wilhelm, gen. Der Grosse Kurfürst (1620-1688), Kurfürst von Brandenburg (1640-88); Philipp Melanchthon (1497-1560), dt. Reformator und Humanist; Ernst Haeckel (1834-1919), dt. Zoologe und Philosoph /  Am 17.2. geb.: Jette Joop (1968), dt. Designerin; Rita Süssmuth (1937), dt. CDU-Politikerin; Friedrich Alfred Krupp (1854-1902), dt. Unternehmer

Kalenderblatt:  Wissenswertes über Land und Leute - Lunes 18 Febrero 2019 (751b -
Las tapas - un poco de historia
Hoy en día, las tapas españolas están muy de moda incluso fuera de España. No obstante, es una costumbre muy antigua cuyo origen se remonta a la Edad Media. Originalmente, el mesonero tapaba la bebida del cliente con una rebanada de pan con jamón o queso. Muy útil, tanto para proteger la bebida de las moscas como para dar ganas al cliente de pedir más comida. De ahí viene la afición de los españoles de “ir de tapeo”, o sea, ir de bar en bar a probar las numerosas variedades de tapas, que ya no tienen nada que ver con la simple rebanada de pan.
Acuario - Angelika, Konstanze, Simon, Simone - Sonne: 7.30-17.42h
Rückseite 18. Februar: Eine kleine Geschichte der Tapas
Heutzutage sind spanische Tapas auch ausserhalb von Spanien sehr in Mode. Dessen ungeachtet ist es ein sehr alter Brauch, dessen Ursprung auf das Mittelalter zurückgeht. Ursprünglich bedeckte der Wirt das Getränk des Gastes mit einer Scheibe Brot mit Schinken oder Käse. Das war recht nützlich, sowohl um das Getränk vor Fliegen zu schützen, als auch um dem Gast Appetit zu machen, mehr Essen zu bestellen. Daher kommt die Begeisterung der Spanier, um die Häuser zu ziehen (“ir de tapeo”), das heisst, von einer Bar zur anderen zu ziehen, um die vielen verschiedenen Tapas zu probieren, die heute nichts mehr mit der einfachen Scheibe Brot zu tun haben.
Vokabeln (mit Lautschrift): fuera de = ausserhalb von; la costubre = Brauch; remontarse a = zurückgehen auf; la rebanada = Scheibe (Brot); útil = nützlich; la afición = Begeisterung
Am 18. Februar geb.: Yoko Ono (1933), japanisch-US-amerikanische
Künstlerin; Milos Forman (1932), tschech.-US-amerik. Filmregisseur; André Breton (1896-1966), frz. Schriftsteller, Theoretiker des Surrealismus



Spanische Redewendung:  HAY MOROS EN LA COSTA (752 - 
= Es ist Gefahr im Verzug; Vorsicht! (wörtlich: Es sind Mauren an der Küste)
Auch nach dem Ende der maurischen Herrschaft in Spanien wurden die Dörfer entlang der Mittelmeerküste immer wieder von Schiffen überfallen, die aus dem nahen Nordafrika gesegelt kamen. Von Wachtürmen (sind vor allem an der Marina-Alta-Küste zu sehen, in Jávea wurden mehrere in den letzten Jahren restauriert) aus beobachteten die Bewohner deshalb das Meer, um mit dem Warnruf "Mauren an der Küste!" zur Verteidigung oder zur Flucht zu rufen. Verwendet wird der Satz sowohl im positiven als auch im negativen Sinne: "No hay moros en la costa" heisst, dass die Luft rein ist.
Beispiele: Ya puedes salir sin miedo, no may moros en la costa. = Du kannst jetzt bedenkenlos herauskommen, die Luft ist rein.  //  Pero si hay moros en la costa nos vamos tan rápido como podamos, ¿vale? = Aber wenn Gefahr im Verzug ist, rennen wir so schnell wie möglich weg, okay?
Nützliche Vokabeln: rápido/a = schnell; vale = hier: in Ordnung



Spanische Redewendung HACER EL AGOSTO (752a -
= seinen Schnitt machen (wörtlich: den August machen)
Wer ein gutes Verhandlungsergebnis erreicht, einen Gewinn ohne grossen Aufwand erzielt oder ein echtes Schnäppchen erstanden hat, der "hat den August gemacht". Der August ist in Spaniens Landwirtschaft die Zeit von Ernte und Weinlese - wer also reiche Ernte einfahrt (und gut verkauft), hat für den Rest des Jahres ausgesorgt.
Beispiele: Ana hizo el agosto entre las empresas con su servicio de catering en Navidades, sobre todo cuando cerró "Hoy cocino yo", su competencia directa. = Ana hat über Weihnachten ihren Schnitt bei den Firmen mit ihrem Catering-Service gemacht, vor allem, nachdem ihr direkter Konkurrent "Hoy cocino yo" geschlossen hatte.  //  Muchos comerciantes de la costa quieren hacer el agosto en verano timando a los turistas durante las vacaciones. Los precios en las tiendas y restaurantes de las playas son escandalosos. = Viele Händler an der Küste wollen im Sommer ihren Schnitt machen und die Touristen während der Ferien über den Tisch ziehen. Die Preise in den Läden und Restaurants sind ein Skandal.
Bueno es saberlo: Spanien ist bekannt für seine Fiestas und die Folklore. Die meisten Volksfeste, vor allem in den Dörfern und kleinen Städten, finden zwischen Mitte August und Mitte September statt - nach der Ernte und der Weinlese. Eines der berühmtesten ist die "Tomatina" in Buñol (Valencia), bei der sich am letzten Mittwoch im August Tausende aus ganz Spanien und vielen Ländern mit reifen Tomaten bewerfen.
Nützliche Vokabeln: la competencia = Konkurrenz; la tienda = Laden, Geschäft




* CHUPAR DEL BOTE = schmarotzen (wörtlich: von der Dose lutschen)
Un Bote ist eigentlich eine Dose oder ein Topf, jedenfalls ein zylindrisches Gefäss. In der Seefahrersprache nennt man so auch ein Fass, wie jenes, das an Bord mitgeführte und Rum oder ein anderes alkoholisches Getränk enthielt, das für die ganze Mannschaft bestimmt war. Wehe dem, der dabei erwisch wurde, heimlich davon zu naschen ...
Beispiele: Ahí tienes a Carlos, con 30 años y todavía chupando del bote y viviendo en casa de sus padres, sin trabajar. = Schau dir Carlos an, 30 Jahre alt, lebt immer noch auf Kosten anderer und wohnt bei seinen Eltern, ohne etwas zu arbeiten.  //  ¡A mí no me digas que chupo del bote, que llevo trabajando desde los 20 años! = Sag' mir nicht, ich sei ein Schmarotzer. Ich arbeite, seit ich 20 bin!
Nützliche Vokabeln: todavía = (immer) noch; ahí = da, dort
* ESTAR SIN BLANCA = keinen Cent haben (wörtlich: ohne Weisse sein)
"Blanca del Agnus Dei" war eine Münze, die erstmals 1386 geprägt wurde und aus Silber und Kupfer bestand. Im Laufe der Jahre verlor sie ihren Silberanteil und ihren Wert, bis sie schliesslich die kleinste Münze Spaniens war und als Synonym dafür stand, dass jemand keinen noch so kleinen Geldbetrag in der Tasche hatte.
Beispiele: Cuando era estudiante, a mitad de mes siempre estaba ya sin blanca, no tenía ni para pipas. = Als Studentin war ich immer schon Mitte des Monats blank und hatte nicht mal Geld für Sonnenblumenkerne.  //  No me puedo creer que hayan traducido "2 Broke Girls" al español como "Dos chicas sin blanca". = Ich kann nicht glauben, dass sie "2 Broke Girls" ins Spanische als "2 Mädels ohne einen Cent" übersetzt haben.
Nützl. Vokabel: traducir = übersetzen


* Quiz zu spanischen Sprichworten mit religiösem Ursprung (aus "Bessersprecher Spanisch"):
1. Para que no se suban las hormigas a los árboles, lo mejor es pintarlos con cal. ¡Es ... de santo!  a) cabeza; b) ojo;  c) mano
2. Los jefes de la empresa querían aumentar las horas semanales a todos los empleados, pero el sindicato ... y al final respetaron el convenio inicial.  a) se quedó donde estaba; b) se mantuvo en sus trece; c) se quedó en sus catorce
3. Lucas va de intelectual y de académico por la vida, pero en cuanto hablas dos minutos con él te das cuenta de que ...  a) no sabe de la misa la media; b) no tiene ni idea de decir misa; c) no quiere saberse la misa
4. Desde que me vine a vivir a Alemania, a mi familia la veo ...  a) cada vez que es Pascua; b) de Pascuas a Ramos; c) cuando me traen un ramo de flores
5. María es muy caezona, no conseguirás rzonar con ella y hacer que ...  a) se caiga de la burra; b) se tire del caballo; c) se le caiga la burra encima
6. Cuando alguien estornuda, los españoles normalmente decimos ...  a) "¡Vírgen santíssima!"; b) "¡San Fulgencio bendito!"; c) "¡Jesús!"
7. Pues el otro día me encontré con Rafael y ... ¡Mira! ... ¡Por ahí viene!  a) ¡Comentando la lista de los reyes godos! b) ¡Hablando del rey de Roma! c) ¡Viva el rey!
8. Pues no, hoy ... y no me encuentro muy bien, así que creo que me voy a ir pronto a casa.  a) no estoy muy religioso; b) no creo que vaya a la iglesia; c) no estoy muy católico
9. ¿Cómo que usted estaba aquí sentado? Ah, no, ...  a) el que se fue a Sevilla perdió su silla; b) el que perdió la silla se fue a Sevilla; c) en Sivilla se fabrican muchísimas sillas
10. La verdad es que Pocholo no es precisamente ... de mi devoción, así que ve tú a su fiesta, que yo prefiero quedarme en casa.  a) pájaro; b) hombre; c) santo
11. (Viendo un control de la policía en la carretera, volviendo de una fiesta:) "¡Pepe! ¡Para, que con ... hemos topado!"  a) el cura; b) la catedral; c) la iglesia
12. Me he distraido unmomento mirando Facebook, ..., y ya no sé qué es lo que estaba haciendo o lo que quería acer.  a) se me ha ido el santo al cielo; b) se me ha ido la mosca al cielo; c) se me ha ido el santo al chiringuito
13. Aquí ya no hay nada que hacer, así que ...  a) apaga y corta el rollo; b) apaga y vámonos; c) cambia y corta
14. ¿El Bar Juanete¿ Uf, eso está ... . Va a tener usted que caminar un buen rato.  a) donde Jesús se dejó la boina; b) donde Cristo perdió al mus; c) donde Cristo perdió el gorro
15. Aquello fue ...; a los cinco minutos de partido ya habíamos marcado un gol.  a) llegar y besar el santo; b) besar el santo e irnos; c) besar el santo y llevárnoslo
16. Si yo fuera tú, no confiaría demasiado en Mario, es un ... y nunca termina lo que empieza.  a) virgensantísima; b) vivalapepa; c) vivalavirgen
Auflösungen:
1c, 2b, 3a, 4b, 5a, 6c, 7b, 8c, 9a, 10c, 11c, 12a, 13b, 14c, 15a, 16c

* Quiz zu spanischen Sprichworten um den Kopf (aus "Bessersprecher Spanisch")
Ergänzen Sie die fehlenden Wörter:
Te cuento: pues resulta que Joaquín conoció una chica guapísima en el congreso y decidió echar una ... (a) al aire; el problema es que Mercedes, su mujer, quería darle una sorpresa y se pasó por allí. Así que Joaquín se salvó por los ... (b) de que lo pillara ella. 
Calla, calla, que lo vi el otro día y me uso la ... (c) como un bombo. Encima, como no tiene ... (d) en la lengua, me lo contó todo, con todo lujo de detalles. Yo creo que quería ponerme los ... (e) largos. Hasta que ya se me hincharon las ... (f) y le dije que tenía que tener la ... (g) tan larga que podía darse con un canto en los ... (h) porque Mercedes no lo había pillado, porque se le podría haber caído el .... (i).
¿Que te lo contó? ¿ Me tomas el ... (k)? Este Joaquín es tonto.
Ya te digo. Bueno, te dejo que mañana tenemos examen de inglés y esta noche me toca quemarme las ... (l). A ... (m) de buen cubero, calculo que me quedan por delante unas diez horitas de estudio, si no quiero ... (n) el polvo miserablemente.
¿De inglés? Oye, pues tengo algo que te puede ... (o) al pelo. Resulta que mi cuñada está promocionando unos métodos interactivos de inglés, o qué sé yo, y me tocó a mí ser el ... (p) de turco de la familia que se los comprara. Asi que, si los quieres, tuyos son.
¡Genial! ¡Muchas gracias! Te debo una.
Auflösungen:
a=cana; b=pelos; c=cabeza; d=pelos; e=dientes; f=narices; g=lengua; h=dientes; i=pelo; k=pelo; l=pestañas; m=ojo; n=morder; o=venir; p=cabeza

* Quiz zu spanischen Sprichworten aus dem Bereich Essen und Trinken (aus "Bessersprecher Spanisch")
Verbinden Sie die zusammengehörenden Sätze:
1. ¡Siempre con caprichos! Ahora me compro esto, ahora lo otro...   2. Se cayeron bien desde el primer momento,   3. Cuidado en ese barrio, está leno de chorizos   4. Nos la quisieron dar con queso y vendernos una caravana robada,   5. ¡Estoy hasta las narices de ver a Sergio por todas partes!   6. No te agobies con el trabajo de final de carrera,    7. Pues si no te quieres venir al teatro conmigo,   8. Tenemos que ir con cuidado, porque   9. Ninguno teníamos ganas de ver el fútbol, pero Juan se puso tan pesado   10. Lo malo es que mucha gente confunde ser más bueno que el pan   11. Si quieres un trabajo en esa fábrica, tienes que hablar con Mariana,   12. No tenía yo muy claro lo de probar los saltamontes fritos esos,   13. Hay que ser muy estúpido para estarse cinco horas bajo el sol, en agosto y sin protección.   14. Hay que decir las cosas como son,   15. Lucía no está de muy buen humor, así que
a) como la profesora nos pille copiando y se descubra el pastel, nos echan de la universidad.   b) ella es la que corta el bacalao allí.   c) ¿Tú te crees que en esta casa atamos los perros con longanizas?   d) Así le ha pasado, que se ha quemado entero, el tontolaba.   e) que hay más días que longanizas.   f) que al final, por huevos, nos tuvimos que tragar todo el partido del Parrilla F.C.   g) no vayas a decirle ahora que le has rayado el coche, que no está el horno para bollos.   h) con ser tonto, y claro...   i) pero oye, al final me dije que lo que no mata engorda, ¡y estaban riquísimos!  j) han hecho muy buenas migas desde el principio.   k) anda y que te den morcilla. ¡Me voy yo sola!   l) y te robarán el bolso antes de que te des cuenta.   m) las cosas claras y el chocolate espeso.   n) menos mal que Jorge se dio cuenta de que había algo raro y llamó a la policía.   o) ¡Es que últimamente me lo encuentro hasta en la sopa, con lo pesado que es!
Auflösungen:
1c; 2j; 3l; 4n; 5o; 6e; 7k; 8a; 9f; 10h; 11b; 12i; 13d; 14m; 15g

* Quiz zu spanischen Sprichworten aus dem Bereich Arbeit (aus "Bessersprecher Spanisch")
Ergänzen Sie die passenden Wörter:
1. Y así está José todo el día: tumbado en el sofá y sin dar un (leño/árbol/palo/planta/remo) al agua.   2. ¡Qué vas a llamar a un electricista! Deja, deja, que para mí arreglar el enchufe es (tejer/comer/crecer/beber/coser) y cantar.   3. ¡Claro que Ramón encontró trabajo enseguida! Porque su padrino trabaja en el gobierno regional y lo (apañó/enchufó/electrocutó/electrificó/coció).   4. Cada vez que van a ver a su abuela se llevan algo de (sombrero/boina/alpargata/gorra/sombrilla): dinero a algo del huerto.   5. Luis no ha trabajado jamás, lleva toda la vida chupando del (botijo/jarra/tonel/bidón/bote) de sus padres.   6. Estuvimos en un festival genial en Murcia, el Menorrock, ¡lo pasamos como (manos/enanos/espantajos/ajos/calvos)!   7. ¡Esta habitación parece una pocilga! Me voy a comprar, y cuando vuelva quiero verlo todo como los (ríos/chorros/mares/lagos/charcos) del oro o este fin de semana no sales.   8. Emilio dice que a él no le gusta mezclar y se toma el whisky solo, así, a palo (mojón/verde/tonto/seco/tieso).   9. Con los exámenes finales llevo tres semanas como puta por (campo/matojo/rastrojo/hinojo/cosecha); ni tiempo para cortarme las uñas he tenido, que parezco un aguilucho ya.   10. No te creas que es tan fácil aprobar una oposición en España, porque es (tela/ropa/manta/lana/trapo) marinera; te puedes tirar años para aprobarla.   11. ¡A mí no me dores la (pastilla/pildora/patata/caldera/cápsula) que no voy a ir contigo a cenar con tus padres!   12. De pronto se puso de moda entre los turistas el chiringuito de Lucas en la playa y el tío hizo el (marzo/septiembre/mayo/agosto/julio); vamos, que ya tiene para vivir el resto del año.   13. ¿A quién se le ocurre subirse a la escalera metálica conlos pies mojados? ¡Si es que tienes ideas de (torero/camionero/carretero/bombero/lechero)! ¡Normal que te cayeras!   14. Yo te dejaría diner encantado, pero acabo de comprarme un coche y estoy sin (rosa/lila/negra/amarilla/blanca).   15. Algo están tramando los chicos, yo creo que planean irse de (picos/ángulos/bordes/mozos/lazos) pardos esta noche.
Auflösungen:
1=palo; 2=coser; 3=enchufó; 4=gorra; 5=bote; 6=enanos; 7=chorros; 8=seco; 9=rastrojo; 10=tela; 11=píldora; 12=agosto; 13=bombero; 14=blanca; 15=picos


Impressum

Datenschutz

Kontakt

Mediadaten

Preise costa-info.de
& WOCHENPOST

WOCHENPOST, S.L., Calle Teuladí 3, E-03720 Benissa (Alicante)
​Tel.: (0034) 676346396, Mail: [email protected]
Copyright costa-info.de © 2006-2024
  • Home
  • Meldungen
    • Marina Alta >
      • Archiv Marina Alta
    • Denia >
      • Archiv Denia
    • Javea >
      • Archiv Javea
    • Benitachell >
      • Archiv Benitachell
    • Teulada / Moraira >
      • Archiv Teulada-Moraira
    • Benissa >
      • Archiv Benissa
    • Calpe >
      • Archiv Calpe
    • Altea Alfaz-Albir La Nucia >
      • Archiv Altea / Alfaz / Nucia
  • Leser-Beitraege
    • Archiv Leser-Beitraege
  • Service
    • Spanisch
    • Wortanzeigen
    • TV-Programme D & E
    • Notfaelle
    • Maerkte
    • Konsulate
    • Oeffentl. Transporte
    • Gesetzliche Feiertage
  • Branchenbuch
    • Abfluss / Klempner
    • Bestattungen
    • Einrichtung
    • Erneuerbare Energien
    • Fenster und Tueren
    • Gesundheit / Apotheken
    • Heizung / Klima
    • Kfz
    • Recht
    • Steuerberatung
    • Tore
    • Versicherungen
  • Die Kueste
    • Comunitat Valenciana
    • Die Costa Blanca
    • Aus der Geschichte
  • Kontakt