COSTA INFO - Ein Service der WOCHENPOST
HomeMeldungenTermineDie KüsteWochenpostBranchenbuchLeserforumFotogalerie
Eine Ration Spanisch
(por la puerta asoma) = Wenn man vom Teufel spricht...
Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit
(wörtlich: Wenn man vom König von Rom spricht, steht er in der Tür)
Der Satz wird benutzt, wenn von jemandem die Rede ist und er (oder sie) in diesem Moment den Raum betritt. Zuweilen wird statt vom König auch vom "Papst aus Rom" ("el Papa de Roma") gesprochen, was auf den Ursprung der Formulierung hinweist: Sie entstand zu der Zeit, als die Päpste in Avignon residierten (1309-1377) und man von der Niedertracht Roms sprach, der "ruin de Roma". Im Laufe der Zeit wurde aus ruin der rey; der zweite Halbsatz wurde wegen des Reimes angefügt.
Beispiele: Juan siempre llega tarde, y eso me pone de los nervios. Tendría que haber llegado hace una hora y... Hombre, Juan, por fin! Halblando del rey de Roma! (Juan kommt immer zu spät, was mich nervt. Er hätte schon vor einer Stunde hier sein sollen und ... Oh, Juan, na endlich! Wenn man vom Teufel spricht!
Estabamos hablando de lo mal que nos parecían las últimas medidas del jefe cuando, hablando del ruin de Roma, por la puerta asoma. Nos quedamos preocupadísimos pensando en si había oído lo que estabamos diciendo. (Wir sprachen gerade darüber, wie schlecht die letzten Massnahmen des Chefs fanden, und wenn man vom Teufel spricht... Wir waren sehr besorgt, ob er gehört hatte, was wir gesagt hatten.)
Bueno es saberlo: Die Spanier sind bekannt für ihre Toleranz in puncto Pünktlichkeit. Verspätung von einer halben Stunde gelten deshalb als normal und werden achselzuckend akzeptiert. Die Wartende nimmt solange einen café oder eine caña (kleines Bier). Allerdings gibt es regionale Unterschiede. Die Katalanen achten eher auf pünktliches Erscheinen, im Süden dagegen kann die Wartezeit auch mal länger werden. Als Deutscher sollte man sich jedoch nicht zu stark anpassen: Uns geht der Ruf absoluter Pünktlichkeit voraus, und daran werden wir gemessen.


Etwas ausbaden müssen = pagar el pato (col), pagar los platos rotos (col), sufrir las consecuencias de algo, cargar con la culpa de algo, cargar con el muerto (fig) * Los otros salieron corriendo antes e que llegara la policía y a él tocó pagar el pato.
Ausnahmen bestätigen die Regel (prov) = La excepción confirma la regla (prov)
Auspacken (mit der Sprache herauskommen) = desembuchar (col), tirar de la manta (col), desahogarse, confesar algo, contar toda la verdad * Parecía muy triste y no decía nada hasta que al final contó toda la verdad.


Aus den Augen, aus dem Sinn (prov) = Si te he visto, no me acuerdo.
Ein Auge zudrücken = hacer la vista gorda (col), mirar para otra parte (col) * Pude pasar una botella más de ron porque el funcionario de aduanas hizo la vista gorda.
Kein Auge zutun = no pegar ojo (col) * No pude pegar ojo en toda la noche por culpa de los vecinos de arriba que no paraban de gritar.
Unter vier Augen = a solas con * Tenemos que discutir ese problema a solas, cuando los niños no estén en casa.
Sich die Augen ausweinen = llorar a lágrima viva, deshacerse en llanto, deshacerse en lágrimas, llorar a moco tendido (col), llorar como una Magdalena * Cuando la dejó el novio, se pasó horas tirada en el sofá llorando a lágrima viva.
Die Augen sind grösser als der Magen = como con los ojos (col) * Como siempre, he comido con los ojos y me he apartado más de lo que realmente puedo tomar.

Sich den Arsch aufreissen = romperse los cuernos (vulg), partirse el culo (vulg) * Yo me he estado rompiendo los cuernos por él y ni siquiera me ha dado las gracias.
Sich in den Arsch beissen = tirarse de los pelos (col) * Con gusto me hubiera tirado de los pelos cuando descubrí que había hecho todo el trabajo para nada.
Er kann mich mal am Arsch lecken = Que le den por culo! (vulg) / Que se joda! (vulg)
Man sägt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt (prov) = Mata a la gallina de los huevos de oro (prov)
Nicht astrein sein = haber gato encerrado (col), ser sospechoso, no estar cien por cien claro * Me pareció que en ese negocio había gato encerrado y decidí no invertir en él.
In einem Aufwasch machen = de un tirón (col), de una vez, de un solo golpe * Corrigió los cuarenta exámes de un tirón y se los devolvió a sus alumnos el día siguiente.

In den sauren Apfel beissen (müssen) = hacer de tripas corazón (Sprichwort) * Después de perder el último autobús no tuve más remedio que hacer de tripas corazón y sacar fuerzas para recorrer a pie los cuatro kilómetros hasta mi casa.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Sprichw.) = de tal palo, tal astilla (prov) * Le gusta bromear igual que a su padre. De tal palo, tal astilla!
Jmd. auf den Arm nehmen = tomar el pelo a alg. (col), quedarse con alg. (col) = engañar a alg., embaucar a alg. * Le tornó el pelo haciéndole creer que el anillo era de diamantes.
Jmd. unter die Arme greifen = tender la mano a alg. (fig), ayudar a alg., socorrer a alg. * Por suerte sus padres le ayudaron y así pudo pagar sus deudas.
Etwas aus dem Ärmel schütteln = sacarse algo de la manga (col), improvisar * Ahora se ha sacado de la manga uns nueva fórmula para que los niños no la molesten cuando está viendo el fútbol.

Wie angewurzelt stehen = quedarse de piedra (col) / paralizado (col), no poderse mover * Cuando me atacó el ladrón, me quedé paralizada die miedo y ni siquiera pude gritar.
Es wird einem Angst und Bange = estar muerto de miedo, morirse de miedo, estar cagado de miedo (vulg), cagarse de miedo (vulg) * Cuando se apagaron todas las luces, por poco no me muero de miedo.
Angsthase = gallina (col) * Eres un gallina, siempre sales corriendo cuando ves al vecino con su perro.
Den Anschluss verpassen = perder el tren (col) * Si no terminas pronto tu tesis doctoral, perderás el tren y nunca llegarás a ser catedrático.

Nichts anbrennen lassen = no dejar pasar (ni) una * No debes dejar pasar ni una si quieres llegar lejos en esta empresa.
Jmdm. etwas andrehen = endosar / encasquetar algo a alguien (col) * El vendedor me intentó endosar una aspiradora que no funcionaba bien.
Kurz angebunden sein = ser parco en palabras, despachar con pocas palabras (col) * Fue muy parco en palabras cuando lo llamé por teléfono para felicitarlo.
Bei jemandem gut/schlecht angeschrieben sein = (no) gozar de la simpatía de alguien, estar bien/mal con alg * Ese profesor no goza de la simpatía de sus alumnos.

ad acta legen = archivar, dar carpetazo (col) * Archivemos la cuestión, ya que nunca vamos a conseguir resolver el problema.
Im Adamskostüm sein = como Dios lo trajo al mundo (col), en cueros (vivos) (col), en pelotas (vulg), desnudo * Le dan tanto asco las cucarachas que salió corriendo del baño como Dios la trajo al mundo al ver una.
Sich aus der Affäre ziehen = escurrir el bulto (col), quitarse el muerto de encima (col) * Nadie quiere reconocer su culpa e intentan quitarse el muerto de encima como pueden.
Das ist ja allerhand! = * tadelnd: Qué frescura! (Frechheit!) / Esto es demasiado! (col) * anerkennend: Ante esto hay que quitarse el sombrero!

Von A bis Z = de cabo a rabo (col = umgangssprachlich), de pe a pa (col) * Se aprendió los apuntes de cabo a rabo y sacó un sobresaliente en el examen.
Abgebrannt (sein) = no tener ni un céntimo, no tener ni un duro (col), estar sin un cuarto (col), estar a la cuarta pregunta (col) * No te puedo prestar nada; no tengo ni un céntimo.
eine Abreibung bekommen = recibir una buena paliza (col) / tunda (col) / zurra (col) / uns reprimenda * El niño recibió una buena reprimenda de su padre por haber roto la bicicleta de su hermano mayor.
absahnen = sacar partido (de algo) / provecho / tajada (col) * Todos han sacado una buena tajada de la venta de esos terrenos.

Um Haaresbreite; um ein Haar (wörtlich: für die Haare)
Seit der Antike trugen die Seeleute lange Haare. Weil viele von ihnen nicht schwimmen konnten, bestand die Chance, dass sie, falls sie über Bord gingen, an den Haaren gepackt und so gerettet werden konnten.
Beispiele: * He llegado a coger al avión por los pelos! Un minuto más tarde y me quedo en tierra. (Um Haaresbreite habe ich das Flugzeug noch erwischt. Eine Minute später, und ich wäre am Boden geblieben.)
* Cuando llegaron mis padres a casa acababa de limpiar todo lo de la fiesta de la noche anterior. No me pillaron por los pelos. (Als meine Eltern nach Hause kamen, war ich gerade damit fertig, nach der Party vom Vorabend alles sauber zu machen. Um ein Haar hätten sie mich erwischt.)

Weiter