Eine Ration Spanisch
Radio = la radio
Rallye = el rally(e)
Reim = la rima
Reklame = el reclamo (selten)
Reportage = el reportaje
Rolle (als Form) = el rollo
Romanze = el romance
Ruin = la ruina
Rallye = el rally(e)
Reim = la rima
Reklame = el reclamo (selten)
Reportage = el reportaje
Rolle (als Form) = el rollo
Romanze = el romance
Ruin = la ruina
Panik = el pánico
Panther = la pantera
Passage = el pasaje
Patent = la patente
Periode = el período
Pinie = el pino
Piranha = la piraña
Platane = el plátano
Platz = la plaza
Porzellan = la porcelana
Präambel = el preámbulo
Prognose = el pronóstico
Protest = la protesta
Panther = la pantera
Passage = el pasaje
Patent = la patente
Periode = el período
Pinie = el pino
Piranha = la piraña
Platane = el plátano
Platz = la plaza
Porzellan = la porcelana
Präambel = el preámbulo
Prognose = el pronóstico
Protest = la protesta
Lack = la laca
Massage = el masaje
Melone = el melón
Metro = el metro
Million = el milión
Minute = el minuto
Molekül = la molécula
Montage = el montaje
Oase = el oasis
Oboe = el oboe
Orchester = la orquesta
Orden (Ordensgemeinschaft) = la orden
Massage = el masaje
Melone = el melón
Metro = el metro
Million = el milión
Minute = el minuto
Molekül = la molécula
Montage = el montaje
Oase = el oasis
Oboe = el oboe
Orchester = la orquesta
Orden (Ordensgemeinschaft) = la orden
Garage = el garaje
Geste = el gesto
Gruppe = el grupo
Hormon = la hormona
Hektar = la hectárea
Hymne = el himno
Kante = el canto
Kolik = el cólico
Komma = el coma
Geste = el gesto
Gruppe = el grupo
Hormon = la hormona
Hektar = la hectárea
Hymne = el himno
Kante = el canto
Kolik = el cólico
Komma = el coma
Debakel = la debacle
Debatte = el debate
Disput = la disputa
Dividende = el dividendo
E-Mail = el e-mail
Ekstase = el éxtasis
Episode = el episodio
Fest = la fiesta
Finale =la final
Foto = la foto
Debatte = el debate
Disput = la disputa
Dividende = el dividendo
E-Mail = el e-mail
Ekstase = el éxtasis
Episode = el episodio
Fest = la fiesta
Finale =la final
Foto = la foto
Alarm = la alarma
Amerika = la América
Analyse = el analisis
Annonce = el anuncio
Aquarell = la aquarela
Attacke = el ataque
Bank (2x) = el banco
Bar = el bar
Brosche = el broche
Cholera = el cólera
Courage = el coraje
Amerika = la América
Analyse = el analisis
Annonce = el anuncio
Aquarell = la aquarela
Attacke = el ataque
Bank (2x) = el banco
Bar = el bar
Brosche = el broche
Cholera = el cólera
Courage = el coraje
Die Falschen Freunde / Falsos Amigos sind in der Liste, die jeweils vom deutschen Wort ausgeht, der Ursache für die Sprachfalle, folgendermassen angeordnet: Es wird mit seinen wichtigsten korrekten spanischen Entsprechungen zuerst genannt und einem spanischen Beispielsatz, darunter der spanische Falso Amigo mit seinen deutschen Entsprechungen
PISSEN = orinar, mear (ugs.): Se ruega orinar sentado.
PISAR = (be)treten. Prohibido pisar el césped!
PLEITE = 1. la quiebra (Bankrott): Desde la quiebra de su empresa está buscando trabajo. 2. el fracaso, el chasco (Misserfolg, Reinfall): La obra de teatro fue un fracaso total.
EL PLEITO = 1. Rechtsstreit Prozess: Nuestro vecino ha ganado el pleito, así que a partir de ahora sólo podemos hacer una barbacoa cada dos semanas. 2. Zank, Streit, Auseinandersetzung: Desconozco el motivo de su pleito.
PISSEN = orinar, mear (ugs.): Se ruega orinar sentado.
PISAR = (be)treten. Prohibido pisar el césped!
PLEITE = 1. la quiebra (Bankrott): Desde la quiebra de su empresa está buscando trabajo. 2. el fracaso, el chasco (Misserfolg, Reinfall): La obra de teatro fue un fracaso total.
EL PLEITO = 1. Rechtsstreit Prozess: Nuestro vecino ha ganado el pleito, así que a partir de ahora sólo podemos hacer una barbacoa cada dos semanas. 2. Zank, Streit, Auseinandersetzung: Desconozco el motivo de su pleito.
Die Falschen Freunde / Falsos Amigos sind in der Liste, die jeweils vom deutschen Wort ausgeht, der Ursache für die Sprachfalle, folgendermassen angeordnet: Es wird mit seinen wichtigsten korrekten spanischen Entsprechungen zuerst genannt und einem spanischen Beispielsatz, darunter der spanische Falso Amigo mit seinen deutschen Entsprechungen
PASTE = la pasta: Mi hijosiempre se traga la pasta dentífrica.
LA PASTA (PPF) = 1. Paste (s.o.), 2. Teig, Masse, Brei: Estos ingredientes se colocan sobre una pasta hecha a base de trigo. auch: Nudeln (las pastas, alimenticias). 3. Geld (ugs.): Como no tengo pasta, no podré irme de pubs con mis colegas.
PASTE = la pasta: Mi hijosiempre se traga la pasta dentífrica.
LA PASTA (PPF) = 1. Paste (s.o.), 2. Teig, Masse, Brei: Estos ingredientes se colocan sobre una pasta hecha a base de trigo. auch: Nudeln (las pastas, alimenticias). 3. Geld (ugs.): Como no tengo pasta, no podré irme de pubs con mis colegas.
Die Falschen Freunde / Falsos Amigos sind in der Liste, die jeweils vom deutschen Wort ausgeht, der Ursache für die Sprachfalle, folgendermassen angeordnet: Es wird mit seinen wichtigsten korrekten spanischen Entsprechungen zuerst genannt und einem spanischen Beispielsatz, darunter der spanische Falso Amigo mit seinen deutschen Entsprechungen.
PARADE = la parada (milit.), el desfile (alg.): Hoy, en la tele, retransmiten la gran parada militar en honor al nuevo presidente.
LA PARADA (PPF) = Haltestelle: La próxima parade de autobús está a 200 metros. 2. Anhalten, Stehenbleiben, Stillstand: Tras una parada de 15 minutos el tren so volvió a poner en marcha. 3. Parade (s.o.)
* PASSANT = el transeúnte: Al parecer, un transeúnte descubrió ayer el cuerpo cerca de un campo de deportes.
El/la PASANTE = Praktikant/ in, Assistent/-in, Referandar/in
PARADE = la parada (milit.), el desfile (alg.): Hoy, en la tele, retransmiten la gran parada militar en honor al nuevo presidente.
LA PARADA (PPF) = Haltestelle: La próxima parade de autobús está a 200 metros. 2. Anhalten, Stehenbleiben, Stillstand: Tras una parada de 15 minutos el tren so volvió a poner en marcha. 3. Parade (s.o.)
* PASSANT = el transeúnte: Al parecer, un transeúnte descubrió ayer el cuerpo cerca de un campo de deportes.
El/la PASANTE = Praktikant/ in, Assistent/-in, Referandar/in
Die Falschen Freunde / Falsos Amigos sind in der Liste, die jeweils vom deutschen Wort ausgeht, der Ursache für die Sprachfalle, folgendermassen angeordnet: Es wird mit seinen wichtigsten korrekten spanischen Entsprechungen zuerst genannt und einem spanischen Beispielsatz, darunter der spanische Falso Amigo mit seinen deutschen Entsprechungen
PAPA = (el) papá/papa (ugs.) auch: Weihnachtsmann (el papá Noel).
EL PAPA (PFF = teils falscher Freund): 1. Papst (als Titel grossgeschrieben): El Papa Benedicto XVI era de nacionalidad alemana. 2. Papa (s.o.)
LA PAPA = Kartoffel (amerik.): En América del Sur se hacen muchos platos con papas dulces. 2. Ugs.: nur Bahnhof verstehen = no entender ni papa.
PAPRIKA = el pimiento (Schote), el pimentón (Gewürz): Intento cultivar pimientos verdes un mi balcón.
la paprica: gibt es nicht
PAPA = (el) papá/papa (ugs.) auch: Weihnachtsmann (el papá Noel).
EL PAPA (PFF = teils falscher Freund): 1. Papst (als Titel grossgeschrieben): El Papa Benedicto XVI era de nacionalidad alemana. 2. Papa (s.o.)
LA PAPA = Kartoffel (amerik.): En América del Sur se hacen muchos platos con papas dulces. 2. Ugs.: nur Bahnhof verstehen = no entender ni papa.
PAPRIKA = el pimiento (Schote), el pimentón (Gewürz): Intento cultivar pimientos verdes un mi balcón.
la paprica: gibt es nicht
Weiter